Et dans chaque feuille qui tombe

January 9, 2018 | Author: Anonymous | Category: Science, Biologie, Botanique, Plante
Share Embed Donate


Short Description

Download Et dans chaque feuille qui tombe...

Description

La Chute des Feuilles Charles-Hubert Millevoye De la dépouille de nos bois L'automne avait jonché la terre ; Le bocage était sans mystère, Le rossignol était sans voix. Triste, et mourant à son aurore, Un jeune malade, à pas lents, Parcourait une fois encore Le bois cher à ses premiers ans. « Bois que j'aime, adieu ! Je succombe; Votre deuil m'avertit de mon sort, Et dans chaque feuille qui tombe Je lis un présage de mort. Fatal oracle d'Épidaure, Tu m'as dit : ‘ Les feuilles des bois A tes yeux jauniront encore, Et c'est pour la dernière fois. La nuit du trépas t’environne ; Plus pâle que la pâle automne. Tu t’inclines vers le tombeau. Ta jeunesse sera flétrie Avant l'herbe de la prairie, Avant le pampre du coteau ՙ. « Et je meurs ! De sa froide haleine Un vent funeste m’a touché, Et mon hiver s’est approché Quand mon printemps s’écoule à peine. Arbuste en un seul jour, détruit, Quelques fleurs faisaient ma parure ; Mais ma languissante verdure Ne laisse après elle aucun fruit. « Tombe, tombe, feuille éphémère ! Voile aux yeux ce triste chemin Cache au désespoir de ma mère La place où je serai demain. Mais vers la solitaire allée Si mon amante désolée Venait pleurer quand le jour fuit, Éveille par un léger bruit Mon ombre un instant consolée ».

Il dit, s'éloigne... et, sans retour... La dernière feuille qui tombe A signalé son dernier jour. Sous le chêne on creusa sa tombe... Mais ce qu’il aimait ne vint pas Visiter la pierre isolée ; Et le pâtre de la vallée Troubla seul du bruit de ses pas Le silence du mausolée.

The Fall of the Leaves Charles-Hubert Millevoye With the spoils of the wood, Autumn had littered the earth; The groves without mystery, The nightingale without voice. Sadly, and dying with his dawn, A youth, afflicted, paced slowly Across, as in earlier years, This wood of delight, once more. “Wood that I love, farewell! I succombe; Your mourning has warned of my fate And, in each leaf that falls I read a presage of death. Oracle of Epidaurus, You have told me: ‘The leaves of the wood, Will turn yellow again before your eyes, And that for the very last time. Your demise in the night falls upon you: Paler than the autumn blade You are sinking into the tomb. Your youth will have withered Before the grass on the field, Before the vine on the slope’. “And I die! With its cold breath A deadly wind has touched me, And my winter has neared When my spring has hardly passed; A sapling destroyed in a single day, Whose flowers sufficed for my frills; But no fruit hereafter Will be left by my flagging green. Fall, fall, ephemeral leaf! Veil this sad path to the eyes, Hide from the despair of my mother The place where I shall be tomorrow. But, if my desolate lover Were to come to this lonely spot To weep when the day has flown, May my shade awaken, briefly consoled, By the softest of sounds”.

He spoke from afar… and without returning… The last leaf that falls Has signalled the day as his last. Beneath the oak, they dug his grave… But she whom he loved did not come To visit this lonely stone; And only the shepherd in the valley Has disrupted, with the sound of his step, The silence of the mausoleum. Translation: © David Paley

Version 2 La Chute des Feuilles Charles-Hubert Millevoye De la dépouille de nos bois L'automne avait jonché la terre ; Le bocage était sans mystère, Le rossignol était sans voix. Triste, et mourant à son aurore, Un jeune malade, à pas lents, Parcourait une fois encore Le bois cher à ses premiers ans. « Bois que j'aime, adieu ! Je succombe; Ton deuil m'avertit de mon sort, Et dans chaque feuille qui tombe Je vois un présage de mort. Fatal oracle d'Épidaure, Tu m'as dit : ‘ Les feuilles des bois A tes yeux jauniront encore, Mais c'est pour la dernière fois. L'éternel cyprès se balance ; Déjà sur ta tête en silence Il incline ses longs rameaux : Ta jeunesse sera flétrie Avant l'herbe de la prairie, Avant le pampre des coteaux ՙ. « Et je meurs ! De leur froide haleine M'ont touché les sombres autans ; Et j'ai vu, comme une ombre vaine, S'évanouir mon beau printemps. Tombe, tombe, feuille éphémère ! Couvre, hélas ! Ce triste chemin ; Cache au désespoir de ma mère La place où je serai demain. Mais si mon amante voilée Au détour de la sombre allée Venait pleurer quand le jour fuit, Éveille par un léger bruit Mon ombre un instant consolée ».

Il dit, s'éloigne... et, sans retour... La dernière feuille qui tombe A signalé son dernier jour. Sous le chêne on creusa sa tombe... Mais son aimante ne vint pas Visiter la pierre isolée ; Et le pâtre de la vallée Troubla seul du bruit de ses pas Le silence du mausolée.

Version 2 The Fall of the Leaves Charles-Hubert Millevoye With the spoils of the wood, Autumn had littered the earth; The groves without mystery, The nightingale without voice. Sadly, and dying with his dawn, A youth, afflicted, paced slowly Across, as in earlier years, This wood of delight, once more. “Wood that I love, farewell! I succombe; Your mourning has warned of my fate And, in each leaf that falls I see a presage of death. Oracle of Epidaurus, You have told me: ‘The leaves of the wood, Will turn yellow again before your eyes, But that for the very last time. The cypress of eternity sways Bending long branches, already, In silence over your head: Your youth will have withered Before the grass on the field, Before the vine on the slopes’. “And I die! With their cold breath, The dark southerly winds have touched me; And I have seen my beautiful spring Vanish like a flimsy shadow. Fall, fall, ephemeral leaf! Cover, alas, this sad path; Hide from the despair of my mother The place where I shall be tomorrow. But if my lover should come in her veil To the bend of this darkened way To weep when the day has flown, May my shade awaken, briefly consoled, By the softest of sounds”.

He spoke from afar… and without returning… The last leaf that falls Has signalled the day as his last. Beneath the oak, they dug his grave… But his lover did not come To visit this lonely stone; And only the shepherd in the valley Has disrupted, with the sound of his step, The silence of the mausoleum. Translation: © David Paley

View more...

Comments

Copyright � 2017 NANOPDF Inc.
SUPPORT NANOPDF