Exercice 3 p.30 : sigles courants à identifier et traduire

January 8, 2018 | Author: Anonymous | Category: Arts et Lettres, Écriture, Grammaire
Share Embed Donate


Short Description

Download Exercice 3 p.30 : sigles courants à identifier et traduire...

Description

Unité I : Traduction au : 1-Niveau terminologique : ‫;المستوى المصطلحي‬ 2-Niveau syntaxique : ‫;المستوى التركيبي‬ 3-Niveau rhétorique :‫المستوى البالغي‬

1

SÉQUENCE I :

2-Composition savante ‫طرق التوليد المعجمي‬

Procédés de formation lexicale:

1-Dérivation affixale;A.4 p.20

3- Emprunt 4-Siglaison 5- Mot-valise ou téléscopage Phraséologies, figements et idiotismes A.8 p.31

2

Activité 4 p.20 : La dérivation affixale : ‫االشتقاق‬

‫المعجمي‬ Plan d’exposition : 1- Exemples ; 2-Définitions ; 3-Exercices.



I-Exploitation du contenu du texte :  Idée générale :

Les deux révolutions scientifiques (rapprochées dans le temps) de Pasteur et de Darwin.  Idées essentielles : 1-Révolution de Pasteur : démolition‫ هدم‬de la théorie de la génération spontanée ; 2-Révolution de Darwin : évolution des espèces et mécanisme ‫ إوالية‬.



II-Exploitation linguistique : Pour déterminer la partie fixe : la racine ou le radical d’un mot, dans certains cas, on change sa catégorie grammaticale (c’est-à-dire :nom, verbe, adjectif, adverbe…): 1-Exemples :

Nom Chimiste, chimie

Verbe ø ø

fermentations

Adverbe

Adjectif rigoureux

ø irréfutable reprend découvre

ø ø bénéfiques

La racine‫ الجذر‬en rouge, le préfixe ‫ السابقة‬en bleu, le suffixe ‫ الالحقة‬en vert.

3

 2-Définitions :

 La dérivation affixale : est un procédé de formation lexicale qui consiste à ajouter un affixe (préfixe, infixe ou suffixe) à une seule racine.  La racine : est un élément de base , irréductible et commun à tous les représentants d’une même famille de mots.  Le préfixe : est une particule ‫أداة‬non autonome‫ غير مستقلة‬qui s’ajoute à l’initiale d’une racine ou d’un mot ( avant la première racine d’un mot) pour former un nouveau mot (néologisme).  Le suffixe : est un élément placé après la dernière racine d’un mot. Remarques : Les suffixes changent le sens (chauffard : mauvais chauffeur) et la catégorie grammaticale d’un mot –transforme un verbe en nom en adjectif…) alors que les préfixes changent seulement le sens d’un mot ou d’une racine.

 3- Exercices :  3- Exercices :  Exercice 1 p.22 :

 Exercice 1 p.22 :

Mots simples Mots dérivés

Justifications : Ce sont des mots simples car :………………………………………………………………………………………. Ce sont des mots dérivés car :……………………………………………………………………………………….

4

Activité 5 p.23 La composition savante

‫التركيب العا ِلم‬ Plan d’exposition : 1- Exemple ; 2-Définitions ; 3-Exercices. 

I-Exploitation du contenu du texte : ‫استغالل مضمون النص‬  Idée générale du texte 1 p.23 :

Innovation importante, en 1956 : le magnétoscope.  Idée générale du texte 2 p.23 : Les avantages offerts par la télévision interactive et le secret de cette technologie : le numérique. 

II-Exploitation linguistique : 1-Exemples :

Mots composés savants ‫الكلمات المركبة العالمة‬ télévisuel magnétoscope télévision cinématographique multimédia Micro-ordinateur téléachat audiovisuel téléchargement météorologie multirediffusés technologie Lien internet vers

Racines(en vert et en bleu) et significations ‫الجذور و معانيها‬ Télé- : ‫;بُعد‬ Magnéto-; scope : regarder

Affixes ...‫ الالحقة‬،‫السابقة‬ -el

-ique Multi- :…..;-média :…… -eur -el -ment -re- (infixe)

cnrtl pour l’étymologie des mots (voir Portail lexical) :

cliquer+ctrl

ICI Si vous êtes connectés au réseau internet : appuyez simultanément sur Ctrl et cliquer

(gauche) sur chacun des mots de la liste du tableau et voir l’étymologie de chacun de ces mots.

5

 2-Définition : La composition savante est l’amalgame)‫ مزج‬،‫ خلط‬،‫ (دمج‬d’au moins deux radicaux (c.-à.d. deux radicaux ou plus) avec addition éventuelle d’un affixe (préfixe, infixe ou suffixe) ou plusieurs.  3- Ré expression des mots composés savants :

Le plus souvent un mot savant se traduit en arabe par deux mots simples ou plusieurs.

 4- Exercices :  Exercice 1 p.25 : (repérage et traduction des mots composés savants et des phrases les contenant) :

TRADUCTION PHRASE PAR PHRASE. Pour le corrigé des exercices du manuel télécharger le fichier pdf (nécessitant l’installation de Acrobat reader sur votre système) juste en bas de celui-ci dans le site : Corrigé_Exercices_Manuel_de_traduction.pdf  Exercice 3p.25 : (recomposition de mots composés savants (m.c.s ) lexicalisés à partir d’une liste de racines)

 Exercice 4 p.25 : (ré expression en arabe de m.c.s.)

6

Actvité5bis Mot-valise (ou mot téléscopé) ‫الكلمة المنحوتة‬ 1°) Définition :

Un mot- valise est un néologisme (néo- :nouveau ) formé par la fusion de deux mots ou plus existant dans la langue de telle sorte que l’un de ces mots y apparaisse tronqué voire méconnaissable.

Exemples : Informatique Information automatique ; Mécatronique  Mécanique, électronique, informatique. 2°)Comparaison avec le mot dérivé et le mot composé savant :

Le mot-valise se distingue du mot composé savant et du mot dérivé par la troncation (abrégement de mots par la suppression d’au moins une syllabe) et l’amalgame des éléments des mots d’origine, et par le fait que ceux-ci ne sont plus, par conséquent, immédiatement identifiables.

Exemples en arabe : Transport aérien : )‫ جوي‬+ ‫ ;جوقلة (نقل‬surfing : )‫الركمجة (ركوب الموج‬ 3°) Ré expression des mots valises :

Des mots valises dans la langue source ne sont pas forcément traduisibles par des mots valises dans la langue cible. Les mots valises , en français, sont généralement traduisibles par deux mots arabes ou plus.

7

Activité6 p.26

Emprunt lexical et étymologie ‫االقتراض و علم أصول الكلمات‬

I-Exploitation du contenu : Texte page 26 : Idée générale : L’occident doit beaucoup à la civilisation arabo-musulmane dans de nombreux domaines scientifiques/techniques/technologiques.

Idées essentielles : -Contributions de la civilisation arabo-musulmane dans le domaine des sciences de l’observation (Math. ; astronomie) -Les emprunts lexicaux fréquents de la langue arabe témoignent de l’apport important de la civilisation arabo-musulmane (dont la langue est l’un des reflets) -Découvertes prodigieuses de la civilisation arabo-musulmane dans les sciences appliquées(chimie, medecine…)

II-Exploitation linguistique :  Identifier des mots du texte qui semblent avoir pour origine l’arabe ? Comment appelle-t-on le procédé de formation lexicale qui consiste pour une langue à adopter des mots venant d’une autre langue ?

1°) Définitions :  l’emprunt lexical ou du calque phonétique : Procédé de formation lexicale‫ طريقة توليد معجمي‬consistant ,pour une langue, à introduire ‫إدراج‬dans son lexique un terme ‫ مصطلح‬ou un mot venant d’une autre langue.

 Etymologie :

Le mot étymologie est bi sémique (deux sens) il signifie tantôt la branche de la linguistique qui étudie les origines des mots, tantôt il signifie l’origine d’un mot

8

2°) Conditions d’emprunt :

Pour être intégrés (en Français dans ce texte) les mots empruntés ont subit des adaptations‫ تكييفات‬phonologiques ‫( صوتية‬de prononciation), morphologiques ‫(صرفية‬de forme) et/ou sémantiques ‫( داللية‬de sens).

3°) Exercice1 p.26 : En général quels sont les moyens qui nous permettent de supposer que des mots sont d’origine arabe (Réponses attendues :al-)

Mot emprunté

Origine arabe possible

alkermès

(de l'arabe ‫ القرمز‬al-qirmiz : cochenille, (en persan : ‫)قرمز‬ qirmiz : sanglant ; rouge ; cochenille ; kermès) : nom d'une liqueur à base de plantes

nacre

La nacre est le revêtement intérieur de certaines coquilles de mollusque, biosynthétisée par le manteau et composée de cristaux d'aragonite et de conchyoline Le récif, mot venant du portugais arracefe, arrecife puis recife (« récif ») luimême tirant ses racines de l'arabe ‫ الرصيف‬ar-raṣīf (« chaussée, digue » Le talc est une espèce minérale composée de silicate de magnésium doublement hydroxylé de formule Mg3Si4O10(OH)2, pouvant contenir des traces de… (fr.wikipedia.org/wiki/Talc)

Récif (corallien)

talc

9

simoum

Ce nom vient de l'arabe semoum « vent brûlant, pestilentiel », de semm, « empoisonner ».

zouave

Le terme zouave vient du berbère zwawa ou zouaoua (au singulier : zouaoui ), nom d'une tribu kabyle5,Note 1 .

zenith

En astronomie, le zénith est le point de la sphère céleste situé directement au-dessus d'un observateur.

alidade

Une alidade (de l'arabe alidhâdah, « réglette »), est une réglette mobile en rotation autour de l'axe vertical ou horizontal d'un instrument permettant la mesure d'angle,

Azimuth

Depuis 1751, de azimuth (1544, « cercle vertical mené par un point qu’on considère »), de l’espagnol acimut (fin XIIIe siècle), venant de l’arabe ‫سمت‬, (as)simt (« le chemin ») → voir zénith.

Le simoun est un vent chaud, sec et violent qui souffle sur les côtes orientales de la mer Méditerranée : au Sahara, en Palestine, en Syrie et dans le désert d'Arabie.

10

Activité7 p.29

Siglaison et abréviation syllabique ‫الحرفلة(أو االختصار الحرفي) و االختصار المقطعي‬

Plan de déroulement : 1°) Exemples : Tableaux 1 et 2 p.29 2°) Définitions : Siglaison et abréviation syllabique ; 3°) Types d’abréviations syllabiques : 4°) Exercices : 1°) Exemples : 

Siglaison ou abréviations lettriques : (peut concerner aussi un seul mot comme pour les éléments chimiques)

Locutions ou syntagmes Syndrome d’immunodéficience acquise

Sigles ou acronymes Sida (acronyme = sigle qui se prononce comme un seul mot)

Plus petit multiple commun

PPMC PGDC ADN

Plus grand diviseur commun Acide désoxyribonucléique



Abréviations syllabiques simples :

Mots Mathématiques Télévision Laboratoire Photographie Dermatologie toujours beaucoup Philosophie Argon Somme

Abréviations Maths. Télé. Labo. Photo. Dermato. Tjrs. Bcp. Philo. Ou Φ (lettre grecque) Ar (élément chimique) Σ (sigma : lettre grecque)

11

2°) Définitions :  Siglaison ou abréviation lettrique : Du latin juridique sigla « signes abréviatifs » A.PALÉOGR. Lettre initiale d'un mot ou de plusieurs mots employée comme signe abréviatif sur les médailles, les monuments ou dans les manuscrits anciens. B. − Cour. Suite de lettres initiales constituant l'abréviation de plusieurs termes formant une unité de dénomination fréquemment employée.

DÉR. Siglaison, subst. fém. Formation de sigles à partir des lettres initiales de termes formant une unité lexicale fréquemment employée. Référence : http://cnrtl.fr/definition/siglaison  Abréviation syllabique : B.− Spéc. Procédé par lequel on obtient une représentation graphique tronquée, mais suffisamment claire, d'un signe plus long. − LING. Mode de réduction des mots savants (techn., sc., admin.) passés dans la lang. commune

3°) Types d’abréviations syllabiques :  Abréviations syllabiques simples :(pour un seul mot) -Sans « O» : Maths. ; Prof. -Avec « O » :Psycho. (symbolisée également par ψ (psi)) ; philo.(Φ : phi)

 Abréviations syllabiques composées :(pour 2 mots ou plus) -Abréviation composée partielle : Où l’on abrège seulement une partie des mots sans abréger le reste : Bombe H (on a abrégé seulement l’Hydrogène) ; -Abréviation syllabique totale : Exp. : modem (modulateur démodulateur) ; -Abréviation mixte : Abr.mixte= abr.lettrique+abr.syllabique Exp. : A.F.NOR : Association Française de NORmalisation ;  Abréviation chiffrée : contient au moins un chiffre Exp. : Vitamine B12.

Remarque : Les abréviations sont particulièrement utiles pour la prise de notes ‫( أخذ النقط أو رؤوس أقالم‬économie de langage) mais ont l’inconvénient d’être imprécises : une seile abréviation peut servir à plusieurs mots ou groupes de mots.

12

4°) Exercices : Exercice 2 p.30 : abréger des locutions. (donc sigler ces locutions). Exercice 3 p.30 : sigles courants à identifier et traduire

13

Activité 8 p.31

Traduire des phraséologies, des figements ou des expressions idiomatiques. (Résumé en encadré, en plus des titres et sous-titres)

1°) Définition(s) de phraséologie :‫عبارة جاهزة‬  Selon Petit Robert (dictionnaire français-français) « groupe de mots formant une unité et ne pouvant pas être modifié à volonté »

 Selon Littré(dictionnaire français-français) : nf (fra-zé-o-lo-jie)  



1-L'étude et la connaissance de la phrase et, par conséquent, une partie très importante de la grammaire (peu usité en ce sens). 2-Construction de phrase particulière à une langue ou à un écrivain. La phraséologie annamitique n'est pas conforme en tout à la phraséologie chinoise. [Abel Remusat, Instit. Mém. inscr. et belles-lett. t. VIII, p. 47] 3-Se prend quelquefois en mauvaise part pour exprimer des discours creux et vides de sens. Ce n'est que de la phraséologie.

 Selon Wikipédia (encyclopédie numérique libre internet) : La phraséologie1 est, en linguistique, l'étude des expressions lexicalisées, telles que les expressions idiomatiques, les locutions et autres unités lexicales composées de plusieurs mots (souvent appelées phrasèmes), dans lesquelles les parties composant l'expression prennent une signification qui ne peut être expliquée par la seule somme de leurs significations lorsqu’elles sont utilisées séparément.

2°) Définition de « expression idiomatique » : ‫عبارة اصطالحية‬ Un idiotisme1 ou expression idiomatique est une construction ou une locution particulière à une langue, qui porte un sens par son tout et non par chacun des mots qui la composent. Il peut s'agir de constructions grammaticales ou, le plus souvent, d'expressions imagées ou métaphoriques. Un idiotisme est en général intraduisible mot à mot, et il peut être difficile, voire impossible, de l'exprimer dans une autre langue.

Exemples (liens internet) : ou Manuel de traduction pp.32-33 http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_d'idiotismes_animaliers_fran%C3%A7ais http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_d'idiotismes_botaniques_fran%C3%A7ais Bref, les expressions idiomatiques sont des phrases ou des locutions codées et consacrées par l’usage et dont le sens réel est différent du sens syntaxique ou grammatical et ils sont propres à une culture/langue déterminée (Chaque langue ou idiome possède ses propres idiotismes).

14

3°) Figements )‫ (المسكوكات‬ou expressions figées ‫العبارات المسكوكة‬: ،‫( أو المسكوكات أو المتواردات هي الكلمات التي تتوارد معا في مواضع عديدة‬les collocations)‫المتالزمات اللفظية‬ ‫ويستفاد منها في الترجمة والتحليل النحوي واستخراج‬. ‫ الوطن العربية‬،‫ باب المنزل‬،‫ يوم الثالثاء‬،‫مثل صالة الجمعة‬ .‫ وفي مجاالت أخرى من معالجة اللغة‬،‫المصطلحات‬ Une expression figée correspond à une séquence de plusieurs mots dont chacun doit avoir par ailleurs une existence autonome. Référence : http://semen.revues.org/2106

4 °) Traduction des phraséologies, idiotismes et figements : Pour les traduire il faut d’abord en saisir le sens dans la la langue source/culture source puis se limiter à traduire uniquement ce sens s’il n’y a pas dans la langue cible (L.C.) des locutions ou expressions équivalentes non seulement du point de vue sens mais aussi du point de vue niveau de langue (vulgaire, familier, courant, littéraire (soutenu)) et effet émotionnel induit (mépris/admiration ; chagrin/joie….) 5°) Exercice 3 p.33 : Expressions 1-Être dans le collimateur 2-Un casse-tête

Significations Traductions en arabe Être étroitement surveillé Un problème épineux/difficile 3-couper les cheveux Se donner beaucoup en quatre de mal inutilement 4-Avoir/connaître le Le dernier mot, le mot fin mot de l’histoire qui donne la clef du reste 5-Brûler la chandelle User son corps et son par les deux bouts argent par un mode de vie frénétique 7-Vouloir le beurre et Tout vouloir sans l’argent du beurre contrepartie ; vouloir gagner sur tous les plans Autres sources d’exemples : http://www.expressio.fr/; http://www.mon-expression.info/ 15

SÉQUENCE II :

Syntaxes comparées

1-La phrase simple

2-Les temps verbaux simples

3- Les temps verbaux composés

4-Les modes verbaux

5-La voix passive et les tournures impersonnelles

Evaluation+Correction

6-Analyse syntaxique : La phrase complexe, conjonctions et connecteurs logiques

16

Activité 1 p.38

La phrase simple

Objectifs : définir, identifier et traduire une phrase simple. 1°) Définition : Une phrase est dite simple quand elle comporte au plus un verbe conjugué (ou tensé= ni aux participes ni aux infinitifs). 2°) Phrases simples construites autour du verbe être : Phrases extraites des documents A et B p.38

Langue source : français Langue cible : Arabe Les alcalins sont sont les éléments ‫القالئياتُ هي عناصر العمود األول من جدول‬ ‫الترتيب الدوري‬ de la première colonne du tableau périodique. ‫ (تعد أو‬،‫على خالف النباتات اليخضورية‬ Contrairement aux plantes ‫تعتبر) الحيواناتُ و الفطريات و معظم‬ chlorophylliennes, les animaux .‫البكتيريات متعضيات غيرية التغذية‬ ,les champignons et la majorité des bactéries sont des organismes hétérotrophes. )‫اللغة الهدف(اللغة الفرنسية‬ Le calorimètre est un appareil utilisé pour mesurer les quantités de chaleur. La fluorescence au niveau des cellules des plantes chlorophylliennes est très faible. La courbe représentative d’une fonction polynomiale du second degré est une parabole.

)‫اللغة المنبع(اللغة العربية‬ ُّ ‫جهاز يستعمل لقياس كميات الحرارة‬ ‫المسعر‬ ُ ‫التفلور على مستوى خاليا النباتات‬ ‫يكون‬ ُ .‫اليخضورية ضعيفا جدا‬ ‫إن المنحنى التمثيلي لدالة حدودية من الدرجة‬ .‫الثانية شلجم‬

Les phrases simples construites autour du verbe être sont généralement traduisibles en arabe par des phrases nominales)‫ خبر‬+ ‫ (مبتدأ‬ou par des phrases nominales transformées )"‫(جمل اسمية محولة بالناسخ الفعلي "كان" أو الناسخ الحرفي "إن‬

17

3°) Phrases simples construites autour d’un autre verbe que « être » :

Langue source (Français) Un autoporteur glisse sans frottement sur un banc. Le noyau d’un atome est constitué de neutrons et de protons.

Langue cible (Arabe) .‫ينزلق حامل ذاتي دون احتكاك فوق نضد‬

Figure : Autoporteur sur un banc +papier millimétré.

Représentation d’un atome

‫ اللغة الفرنسية‬:‫اللغة الهدف‬ Des phénomènes physicochimiques accompagnent la contraction musculaire.

‫تتكون نواة الذرة من نوترونات‬ .‫وبروتونات‬

‫ اللغة العربية‬:‫اللغة المنبع‬ ‫التقلص العضلي ظواهر فيزيائية و‬ ‫تصاحب‬ َ .‫كيميائية‬

Une phrase simple construite autour d’un autre verbe que « être » est généralement traduisible en arabe par ‫جملة فعلية‬. 4°) Exercice 1 p.39 : Langue source (L.S.) :Français 1D’après une analyse des températures, l’année 2005 a été la plus chaude depuis plus d’un siècle. 2Dans le domaine des mathématiques, les algorithmes furent utilisés dès l’antiquité pour traiter des problèmes d’Arithmétique et de géométrie. 3Un moteur puissant consomme une

Langue cible (L.C.) : Arabe 2005 ‫ كانت سنة‬،‫حسب تحليل درجات الحرارة‬ .‫األكثر سخونة منذ ما يزيد عن قرن‬ ‫ است ُعملت الخوارزميات منذ‬،‫في مجال الرياضيات‬ .‫القدم لمعالجة مسائل علم الحساب و الهندسة‬ .‫يستهلك محرك قوي كمية كبيرة من الوقود‬

18

grande quantité de gasoil.

Langue source (L.S.) :Français 4Dans une centrale thermique, la turbine transforme l’énergie thermique en énergie cinétique.

Langue cible (L.C.) : Arabe ‫ ت ُحول العنفةُ الطاقة الحرارية إلى‬،‫في محطة حرارية‬ .‫طاقة حركية‬

Centrale électrique thermique :

Algorithme d’une équation du second degré :

19

Activité 3 p.43 Les temps verbaux simples Objectifs : identification, traduction. 1°) Exemples :(extraits du texte p.43) Verbes

Mode

affirment produisant pensait provoquera libéreraient

Indicatif Participe Indicatif Indicatif Conditionnel

temps

Équivalent en arabe ‫المضارع‬ présent ‫اسم الفاعل‬ présent ‫المضارع‬+‫كان‬ Imparfait ‫المضارع‬+‫سوف‬ Futur simple ‫المضارع‬+‫قد‬ Présent(d’incertitude)

2°) Position du problème : (situation problème) Les temps physiques étant les mêmes dans toutes les langues et dans toutes les cultures (passé, présent et futur) ne posent pas de problèmes. Par contre les temps grammaticaux (autour de 20 temps en Français) posent un problème de réexpression en arabe puisque dans cette dernière il n’y a que 2 temps grammaticaux :‫الماضي و المضارع‬. 3°) Solution : On ré exprime les différents temps (approximativement 20 temps si l’on exclue le gérondif, le passé récent) en combinant ‫الماضي و المضارع‬ aux éléments:‫كان‬-‫لقد‬-‫قد‬-‫ال‬-‫سوف‬-‫س‬.(Voir tableau récapitulatif) 4°) Traduction des temps verbaux négatifs :‫األزمنة الفعلية المنفية‬ Dans une phrase négative, en arabe, lepassé, le présent et le futurpeuvent etre exprimés par ‫ المضارع‬précédé respectivement par les trois particules : ‫ لن‬، ‫لم‬،‫ال‬.Autrement dit : Temps verbal simple négatif en français Passé négatif Présent négatif Futur négatif

Correspondant en arabe ‫المضارع‬+‫لم‬ ‫المضارع‬+‫ال‬ ‫المضارع‬+‫لن‬

20

5°) Traduction des temps verbaux simples : Temps verbal simple en français Équivalent en arabe ‫)الماضي‬+‫(قد‬ Passé simple ‫ المضارع‬+ ‫كان‬ Imparfait ‫المضارع‬ Présent de l’indicatif ‫المضارع‬+‫س‬ Futur proche ‫ المضارع‬+ ‫سوف‬ Futur simple ‫ المضارع‬+ ‫قد‬ Conditionnel présent (si valeur d’incertitude) 6°) Exercice 1 p.45 : Langue de départ (F.) Langue d’arrivée (A.) 2-Le « mélange E-10 » est un ‫" وقودٌ أقل تلويثا للبيئة و‬E-10 ‫"الخلي ُط‬-2 carburant moins polluant pour 01 ‫ بالمائة من اإليثانول و‬01 ‫هو يتكون من‬ .‫بالمائة من البنزين‬ l’environnement formé de 10p. de d’éthanol et de 90p.c d’essence. 3-Selon le calendrier fixé par le ‫حسب الرزنامة التي حددتها اتفاقية مونلاير‬-3 ‫ وهو مبيد‬،‫ قد يختفي برومور الميثيل‬، Protocole de Montréal, le ‫ تماما‬،‫حشرات ضار بأوزون الغالف الجوي‬ bromure de méthyle, pesticide .2112 ‫صنَّعة سنة‬ néfaste pour l’ozone َ ‫من البلدان ال ُم‬ atmosphérique, disparaitrait totalement des pays industrialisés en 2005. 4-Jabir Ibn Hayan préparait ‫كان جابر بن حيان يُعد حمض الكبريتيك‬-4 .‫انطالقا من كبريتات الحديد‬ l’acide sulfurique à partir du sulfate de fer.

Note de saisie des notes(07/04/2014) :11/11/2014 ; (Premier devoir :04et 11/11/2014) Activités d’intégration : 22/11/2014-25/11/2014.

Évaluations 01/12/2014-04/12/2014

21

Activité 4 p.43

Les temps verbaux composés

Mise en situation : *Nécessité de l’existence d’un moyen permettant de distinguer deux événements non simultanés ou plus (dans le passé ou dans l’avenir) : les temps composés. 1°) Exemples :  Quand vous aurez terminé le calcul du discriminant de l’équation vous calculerez les deux racines.  Lorsque les aides alimentaires arrivèrent aux pays de la cote africaine plusieurs gens avaient péri. Lexique : Terminer :‫;أنهى‬calcul :‫;حساب‬discriminant :‫;مميزة‬équation :‫معادلة‬. :‫ ترجمة‬ .‫عندما ستكونون قد أنهيتم حساب مميزة المعادلة سوف تحسبون الجذرين‬‫لما وصلت المساعدات الغذائية إلى بلدان الساحل األفريقي كان قد هلك الكثير من‬.‫الناس‬ 2°) Antériorité/postériorité immédiate : Exemple en Français Traduction en arabe ‫ما إن كان قد شب حريق حتى تسيب جهاز‬ Aussitôt qu’un incendie eut éclaté, .‫اإلنذارتلقائيا‬ un système d’alarme se déclencha automatiquement. ‫اإلقليم‬ ‫بمجرد ما كان قد ضرب الزلزا ُل‬ Dès lors que le séisme eut َ ‫ وصلت فرق اإلنقاذ‬،‫بعنف‬ violemment éclaté la province, des équipes de secouristes arrivèrent. 3°) Généralisation : Temps verbal composé et mode Futur antérieur de l’indicatif Plus que parfait Passé antérieur Passé composé

Équivalent en arabe ‫الماضي‬+ ‫سيكون قد‬ ‫ الماضي‬+ ‫كان قد‬ ‫ الماضي‬+ ‫كان قد‬ ‫الماضي‬+)‫((ل)قد‬

22

4°) Exercices : Exercice 1(Cf. Manuel de traduction, p.47) ‫ مميزة المعادلة من الدرجة الثانية ستحسبون جذري هذه‬Δ ‫) عندما ستكونون قد انتهيتم من حساب‬°1 .‫المعادلة‬ .‫) بمجرد أن كان الحريق قد شب حريق انطلق نظام إنذاري تلقائيا‬°2 ‫)حين كان قد ضرب الزلزال بقوة إقليم الحسيمة هرعت فرق اإلنقاذ إلى عين المكان إلغاثة المواطنين‬°3 .‫المنكوبين‬ Exercice2 (Cf. Manuel de traduction, p.47) Repérage des verbes au plus-que-parfait et leur traduction en arabe: Verbe(s) au plus-que-parfait Equivalent(s) en arabe ...(‫كنت قد أخذت) ِمرْ كنا من التراب‬ ...(‫ )من التراب‬1( ‫ )ليرة‬200 ‫كنت قد وضعت فيه‬ ...(‫كنت قد زرعت فيه) فسيلة من الصفصاف‬ ...‫كانت قد أصبحت‬ ‫ )ليرة من الخشب ومن القشرة ومن‬169 ‫كانت قد تكونت‬ ...(‫الجذور‬ *La livre ( ‫ ) الليرة‬est une unité de masse qu'on utilisait en Angleterre; à ne pas confondre avec l'unité de monnaie.

Remarque: Ne pas confondre des verbes passifs à l'imparfait avec des verbes au plus-queparfait: comparez "On avait humidifié le pot "(plus-que-parfait) avec "le pot avait été humidifié" (imparfait de la voix passive).

-J'avais pris (un pot de terre cuite ) -J'y avais placé (200 livres de terre ) -j'y avais planté (une bouture de saule ) -elle était devenue (169 livres de bois, écorce et racines) -avaient été produites

...(‫كنت قد أخذت) ِمرْ كنا من التراب‬...(‫ )من التراب‬1( ‫ )ليرة‬200 ‫كنت قد وضعت فيه‬...(‫كنت قد زرعت فيه) فسيلة من الصفصاف‬...‫كانت قد أصبحت‬(‫ ليرة من الخشب ومن القشرة ومن الجذور‬169) ‫كانت قد تكونت‬-

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

View more...

Comments

Copyright � 2017 NANOPDF Inc.
SUPPORT NANOPDF