Kinds-of-Translation and collocation

January 9, 2018 | Author: Anonymous | Category: Arts & Humanities, Writing, Grammar
Share Embed Donate


Short Description

Download Kinds-of-Translation and collocation...

Description

KINDS OF TRANSLATION & KINDS OF TEXT

KINDS OF TRANSLATION AND TEXT

KINDS OF TRANSLATION

1.

Literal translation

2.

Communicative/ dynamic/ idiomatic translation

3.

Free translation

KINDS OF TRANSLATION AND TEXT

Literal Translation

Aku

I

ingin

berdansa

denganmu

want

to dance

with you

KINDS OF TRANSLATION AND TEXT

Suaramu

begitu indah

Your voice

is so beautiful

KINDS OF TRANSLATION AND TEXT

Ada sejumlah anak laki-laki sedang menunggu di luar There are a number of boys waiting outside Dia tidak percaya kalau hantu itu ada He doesn’t believe that ghosts exist Suharto telah meninggal dunia dengan tenang Suharto has peacefully passed away Bersatu kita teguh, bercerai kita runtuh United we stand, divided we fall.

KINDS OF TRANSLATION AND TEXT

Saya tidak tahu bagaimana dengan orang lain, tapi ketika saya masih muda dan berumur 20-an, saya takut pada pernikahan. I don’t know with other people, but when I was young and about 20’s, I was afraid of marriage. Kami bangsa Indonesia dengan ini menyatakan kemerdekaan Indonesia. We the people of Indonesia herewith to proclaim the independence of Indonesia

KINDS OF TRANSLATION AND TEXT

Pemindahan penduduk asli Amerika dari bagian timur Sungai Mussissipi pertama kali diusulkan Presiden Thomas Jefferson. The relocation of the American natives from eastern Mississipi River was firstly proposed by President Thomas Jefferson.

Burung laut Artik pernah lama berada di urutan teratas sebagai burung dengan jarak migrasi terpanjang. Artic seagulls (sea-birds) have long been on the top rank as the bird with the longest distance of migration.

KINDS OF TRANSLATION AND TEXT

Communicative/ Dynamic/ Idiomatic (Communicative : Newmark) (Dynamic : Nida) (Idiomatic : Larsen)

Omong-omong By the way Tidak bisa! Nggak mungkinlah! No way! Yang benar saja Give me a break

KINDS OF TRANSLATION AND TEXT

Sangat baik! Never better! Ini hal yang sangat gampang. It’s a piece of cake.

Awas kaca! Glass. Don’t touch! Fragile! Ayo, ambil keputusan bung! Tetapkan pilihanmu! Make up your mind man!

KINDS OF TRANSLATION AND TEXT

Aquos, unmistakably Japanese Aquos, produk Jepang yang sempurna Untuk saat ini namaku tak perlu kusebut I don’t think I have to mention my name right know. My name is not important right now. Pamannya adalah warga banteng His uncle is the member of PDIP

KINDS OF TRANSLATION AND TEXT

COMPARING LITERAL TRANSLATION WITH COMMUNICATIVE-DYNAMIC-IDIOMATIC  

When do we use literal translation? When do we use communicative or dynamic translation?

KINDS OF TRANSLATION AND TEXT

When literal translation is strongly suggested.

You are what you read.

Kamu adalah apa yang kamu baca. (literal)

Apa yang kamu baca itu akan menunjukkan siapa dirimu sebenarnya. (communicative)

KINDS OF TRANSLATION AND TEXT

When communicative & dynamic translation is strongly suggested and highly recommended It’s a piece of cake Ini sepotong kue Ini hal yang sangat gampang Awas kaca! Beware of glass! Glass. Don’t touch! Dia masih kosong She’s still empty She has no boyfriend

KINDS OF TRANSLATION AND TEXT

Aquos, unmistakably Japanese Aquos, produk Jepang yang tak bisa salah. Aquos, produk Jepang yang sempurna

Untuk saat ini namaku tak perlu kusebut For this time my name is not necessary to mention I don’t think I have to mention my name right know My name is not important right now.

Pamanya adalah anggota banteng His uncle is the member of buffalo His uncle is the member of PDIP

KINDS OF TRANSLATION AND TEXT

“It is not easy to consistently translate idiomatically. A

translator may express some parts of his translation (words, phrases, clauses, sentences) in very natural forms (idiomatic, dynamic, communicative), and then in other parts fall back into a literal

form” (Larsen, 1984: 17)

(Italic letter is addition)

KINDS OF TRANSLATION AND TEXT

A paragraph Sentence 1

Sentence 2

Sentence 3

Sentence 4 Sentence 5

(Sentence 1) translated by literal translation (sentence 3) translated by literal

(Sentence 2) translated by communicative/ dyn/ idio (Sentence 4) translated by literal

(Sentence 5) Translated by communicative/ dynamic/ idiomatic

KINDS OF TRANSLATION AND TEXT

KINDS OF TEXT (BASED ON THE FUCNTION)

EXPRESSIVE TEXT

INFORMATIVE TEXT

VOCATIVE TEXT

KINDS OF TRANSLATION AND TEXT

EXPRESSIVE FUNCTION Emphasizing : author centered, personal use, self-oriented, creative, subjective, etc Used in

: poetry, speech, novel, drama, popular writing, etc.

Translation

: mostly dynamic & communicative translation INFORMATIVE FUNCTION

Emphasizing : the content the text, extra-linguistic information, etc Used in

: news, reports, agreement, academic writing, science and technology, etc

Translation

: literal & dynamic/ communicative

VOCATIVE FUNCTION Emphasizing : the readership, persuade readers to act as expected by the author/ writer, etc Used in : advertising, propaganda, campaign, announcement, instruction, regulation, etc. Translation : mostly literal

COLLOCATION

COLLOCATION

DEFINITION Semantically arbitrary restrictions which do not follow logically from the propositional meaning of a word (Baker, 1992: 47)

Habitual co-occurrence of individual lexical items (Newmark, 1988)

Kolokasi merupakan kombinasi tetap beberapa kata dimana makna masing-masing kata pembentuknya pada dasarnya dipertahankan (Simatupang, 1999: 57)

COLLOCATION

Example:

verb and noun The verb “pay” collocates with noun: “attention”

in “to pay attention”

“respect”

in “to pay respect”

“visit”

in “to pay a visit”

COLLOCATION

COMMON COLLOCATION •

verb plus noun



noun plus adjective



noun plus noun



verb plus adverb

COLLOCATION

The verb “deliver” collocates with noun:



speechin “to deliver a speech”



news in “to deliver news”



blow in “to deliver a blow”



verdict



baby in “to deliver a baby”

in “to deliver a verdict”

COLLOCATION

When two words collocate, the relationship can hold between all or several of their various forms, combined in any grammatically acceptable order. (Baker, 1992: 47) “achieve” and “aim” achieving aims aims having been achieved achievable aims the achievement of an aim

COLLOCATION

COLLOCATION AND TRANSLATION Where there is an accepted collocation in the source language, the translator must find and use its equivalent

in the target language if it exists.

COLLOCATION

verb and noun SOURCE TEXT

TRANSLATION BASED ON LITERAL MEANING

TRANSLATION BASED ON COLLOCATION

- melakukan perjalanan

- do a trip

- make a trip

- membantu kelahiran

- assist a baby-birth

- deliver a baby

- melakukan kunjungan

- do a visit

- pay a visit

- menghasilkan uang

- generate money

- make (earn) money

- menciptakan perdamaian

- create peace

- make peace

- memandu orketra

- guide an orchestra

- conduct an orchestra

- minum obat

- drink medicine

- take medicine

- makan waktu

- eat time

- take time

- melakukan usaha

- do a effort

- make an effort

Verb plus Noun Source Text 1. mengalami kecelakaan 2. mengejar bus 3. memberikan putusan 4. mencurahkan perhatian 5. menyampaikan pidato 6. pencipta perdamaian 7. pecahnya perang 8. meletusnya perang 9. dampak rumahkaca 10.penyakit mental

Translation based on Literal Meaning

Translation based on Collocation Meaning

COLLOCATION

verb plus noun

- mengalami kecelakaan

- experience an accident

- have an accident

- mengejar bus

- pursue a bus

- catch a bus

- memberikan putusan

- give a verdict

- deliver a verdict

- mencurahkan perhatian

- give attention

- pay attention

- menyampaikan pidato

- present a speech

- deliver a speech

- etc

- etc

- etc

COLLOCATION

NOUN PLUS NOUN

• pencipta perdamaian

peace-creator

peace-maker

• pecahnya perang

the break of war

the outbreak of war

• meletusnya perang

the eruption of war

the outbreak of war

• dampak rumahkaca

greenhouse impact

greenhouse-effect

• penyakit mental

mental disease

mental illness

• etc

etc

etc

COLLOCATION

NOUN AND ADJECTIVE

tinggi

tall man

high mountain

COLLOCATION

lebat dense forest ---------- heavy/ hard rain tebal thick wood ---------- dense fog cepat quick response --- fast car --- rapid progress

COLLOCATION

rusak broken chair

damaged item jauh

far sight

long distance kuat

strong motivation

powerful engine

COLLOCATION

VERB AND ADVERB

sangat highly recommend - strongly suggest etc

View more...

Comments

Copyright � 2017 NANOPDF Inc.
SUPPORT NANOPDF