Kinds-of-Translation and collocation
Short Description
Download Kinds-of-Translation and collocation...
Description
KINDS OF TRANSLATION & KINDS OF TEXT
KINDS OF TRANSLATION AND TEXT
KINDS OF TRANSLATION
1.
Literal translation
2.
Communicative/ dynamic/ idiomatic translation
3.
Free translation
KINDS OF TRANSLATION AND TEXT
Literal Translation
Aku
I
ingin
berdansa
denganmu
want
to dance
with you
KINDS OF TRANSLATION AND TEXT
Suaramu
begitu indah
Your voice
is so beautiful
KINDS OF TRANSLATION AND TEXT
Ada sejumlah anak laki-laki sedang menunggu di luar There are a number of boys waiting outside Dia tidak percaya kalau hantu itu ada He doesn’t believe that ghosts exist Suharto telah meninggal dunia dengan tenang Suharto has peacefully passed away Bersatu kita teguh, bercerai kita runtuh United we stand, divided we fall.
KINDS OF TRANSLATION AND TEXT
Saya tidak tahu bagaimana dengan orang lain, tapi ketika saya masih muda dan berumur 20-an, saya takut pada pernikahan. I don’t know with other people, but when I was young and about 20’s, I was afraid of marriage. Kami bangsa Indonesia dengan ini menyatakan kemerdekaan Indonesia. We the people of Indonesia herewith to proclaim the independence of Indonesia
KINDS OF TRANSLATION AND TEXT
Pemindahan penduduk asli Amerika dari bagian timur Sungai Mussissipi pertama kali diusulkan Presiden Thomas Jefferson. The relocation of the American natives from eastern Mississipi River was firstly proposed by President Thomas Jefferson.
Burung laut Artik pernah lama berada di urutan teratas sebagai burung dengan jarak migrasi terpanjang. Artic seagulls (sea-birds) have long been on the top rank as the bird with the longest distance of migration.
KINDS OF TRANSLATION AND TEXT
Communicative/ Dynamic/ Idiomatic (Communicative : Newmark) (Dynamic : Nida) (Idiomatic : Larsen)
Omong-omong By the way Tidak bisa! Nggak mungkinlah! No way! Yang benar saja Give me a break
KINDS OF TRANSLATION AND TEXT
Sangat baik! Never better! Ini hal yang sangat gampang. It’s a piece of cake.
Awas kaca! Glass. Don’t touch! Fragile! Ayo, ambil keputusan bung! Tetapkan pilihanmu! Make up your mind man!
KINDS OF TRANSLATION AND TEXT
Aquos, unmistakably Japanese Aquos, produk Jepang yang sempurna Untuk saat ini namaku tak perlu kusebut I don’t think I have to mention my name right know. My name is not important right now. Pamannya adalah warga banteng His uncle is the member of PDIP
KINDS OF TRANSLATION AND TEXT
COMPARING LITERAL TRANSLATION WITH COMMUNICATIVE-DYNAMIC-IDIOMATIC
When do we use literal translation? When do we use communicative or dynamic translation?
KINDS OF TRANSLATION AND TEXT
When literal translation is strongly suggested.
You are what you read.
Kamu adalah apa yang kamu baca. (literal)
Apa yang kamu baca itu akan menunjukkan siapa dirimu sebenarnya. (communicative)
KINDS OF TRANSLATION AND TEXT
When communicative & dynamic translation is strongly suggested and highly recommended It’s a piece of cake Ini sepotong kue Ini hal yang sangat gampang Awas kaca! Beware of glass! Glass. Don’t touch! Dia masih kosong She’s still empty She has no boyfriend
KINDS OF TRANSLATION AND TEXT
Aquos, unmistakably Japanese Aquos, produk Jepang yang tak bisa salah. Aquos, produk Jepang yang sempurna
Untuk saat ini namaku tak perlu kusebut For this time my name is not necessary to mention I don’t think I have to mention my name right know My name is not important right now.
Pamanya adalah anggota banteng His uncle is the member of buffalo His uncle is the member of PDIP
KINDS OF TRANSLATION AND TEXT
“It is not easy to consistently translate idiomatically. A
translator may express some parts of his translation (words, phrases, clauses, sentences) in very natural forms (idiomatic, dynamic, communicative), and then in other parts fall back into a literal
form” (Larsen, 1984: 17)
(Italic letter is addition)
KINDS OF TRANSLATION AND TEXT
A paragraph Sentence 1
Sentence 2
Sentence 3
Sentence 4 Sentence 5
(Sentence 1) translated by literal translation (sentence 3) translated by literal
(Sentence 2) translated by communicative/ dyn/ idio (Sentence 4) translated by literal
(Sentence 5) Translated by communicative/ dynamic/ idiomatic
KINDS OF TRANSLATION AND TEXT
KINDS OF TEXT (BASED ON THE FUCNTION)
EXPRESSIVE TEXT
INFORMATIVE TEXT
VOCATIVE TEXT
KINDS OF TRANSLATION AND TEXT
EXPRESSIVE FUNCTION Emphasizing : author centered, personal use, self-oriented, creative, subjective, etc Used in
: poetry, speech, novel, drama, popular writing, etc.
Translation
: mostly dynamic & communicative translation INFORMATIVE FUNCTION
Emphasizing : the content the text, extra-linguistic information, etc Used in
: news, reports, agreement, academic writing, science and technology, etc
Translation
: literal & dynamic/ communicative
VOCATIVE FUNCTION Emphasizing : the readership, persuade readers to act as expected by the author/ writer, etc Used in : advertising, propaganda, campaign, announcement, instruction, regulation, etc. Translation : mostly literal
COLLOCATION
COLLOCATION
DEFINITION Semantically arbitrary restrictions which do not follow logically from the propositional meaning of a word (Baker, 1992: 47)
Habitual co-occurrence of individual lexical items (Newmark, 1988)
Kolokasi merupakan kombinasi tetap beberapa kata dimana makna masing-masing kata pembentuknya pada dasarnya dipertahankan (Simatupang, 1999: 57)
COLLOCATION
Example:
verb and noun The verb “pay” collocates with noun: “attention”
in “to pay attention”
“respect”
in “to pay respect”
“visit”
in “to pay a visit”
COLLOCATION
COMMON COLLOCATION •
verb plus noun
•
noun plus adjective
•
noun plus noun
•
verb plus adverb
COLLOCATION
The verb “deliver” collocates with noun:
speechin “to deliver a speech”
news in “to deliver news”
blow in “to deliver a blow”
verdict
baby in “to deliver a baby”
in “to deliver a verdict”
COLLOCATION
When two words collocate, the relationship can hold between all or several of their various forms, combined in any grammatically acceptable order. (Baker, 1992: 47) “achieve” and “aim” achieving aims aims having been achieved achievable aims the achievement of an aim
COLLOCATION
COLLOCATION AND TRANSLATION Where there is an accepted collocation in the source language, the translator must find and use its equivalent
in the target language if it exists.
COLLOCATION
verb and noun SOURCE TEXT
TRANSLATION BASED ON LITERAL MEANING
TRANSLATION BASED ON COLLOCATION
- melakukan perjalanan
- do a trip
- make a trip
- membantu kelahiran
- assist a baby-birth
- deliver a baby
- melakukan kunjungan
- do a visit
- pay a visit
- menghasilkan uang
- generate money
- make (earn) money
- menciptakan perdamaian
- create peace
- make peace
- memandu orketra
- guide an orchestra
- conduct an orchestra
- minum obat
- drink medicine
- take medicine
- makan waktu
- eat time
- take time
- melakukan usaha
- do a effort
- make an effort
Verb plus Noun Source Text 1. mengalami kecelakaan 2. mengejar bus 3. memberikan putusan 4. mencurahkan perhatian 5. menyampaikan pidato 6. pencipta perdamaian 7. pecahnya perang 8. meletusnya perang 9. dampak rumahkaca 10.penyakit mental
Translation based on Literal Meaning
Translation based on Collocation Meaning
COLLOCATION
verb plus noun
- mengalami kecelakaan
- experience an accident
- have an accident
- mengejar bus
- pursue a bus
- catch a bus
- memberikan putusan
- give a verdict
- deliver a verdict
- mencurahkan perhatian
- give attention
- pay attention
- menyampaikan pidato
- present a speech
- deliver a speech
- etc
- etc
- etc
COLLOCATION
NOUN PLUS NOUN
• pencipta perdamaian
peace-creator
peace-maker
• pecahnya perang
the break of war
the outbreak of war
• meletusnya perang
the eruption of war
the outbreak of war
• dampak rumahkaca
greenhouse impact
greenhouse-effect
• penyakit mental
mental disease
mental illness
• etc
etc
etc
COLLOCATION
NOUN AND ADJECTIVE
tinggi
tall man
high mountain
COLLOCATION
lebat dense forest ---------- heavy/ hard rain tebal thick wood ---------- dense fog cepat quick response --- fast car --- rapid progress
COLLOCATION
rusak broken chair
damaged item jauh
far sight
long distance kuat
strong motivation
powerful engine
COLLOCATION
VERB AND ADVERB
sangat highly recommend - strongly suggest etc
View more...
Comments