Sintaxis latina

January 14, 2018 | Author: Anonymous | Category: Apuntes, Apuntes de enseñanzas medias, Latín
Share Embed Donate


Short Description

Download Sintaxis latina...

Description

EXPRESIÓN DE LUGAR • Lugar en donde: Ubi, los complementos de lugar en donde en latín se expresan de tres formas: • Con la preposición in más ablativo si se trata de nombres propios de lugar mayor o de nombres comunes. In Italia, in urbe. • En locativo si se trata de nombres propios de lugar menor que se declinen por el singular de la 1ª y 2ª declinación, la desinencia del locativo de la 1ª declinación es ae y la de la 2ª es i, también se expresa en locativo algunos nombres comunes que son excepciones: Domi: en casa, humi: en tierra, ruri: en el campo • En ablativo sin preposición si se trata de nombres propios de lugar menor que no se declinan por el singular de la 1ª y 2ª declinación. Athemis: en Atenas. 2) Lugar a donde: quo; Los complementos circunstanciales de lugar a donde se expresan en latín de dos maneras: • Con las preposiciones in o at más acusativo si se trata de nombres propios de lugar mayor o de comunes. In Italiam: a Italia; in urbem: a la ciudad. Hay una diferencia entre in y ad: IN indica dirección hacia el interior. AD indica dirección hacia las proximidades. • En acusativo sin preposición si se trata de nombres propios de lugar menor: Romam: hacia Roma. Y nombres comunes que son excepciones: Domum, rus y humanum. • Lugar desde donde: unde. Se puede expresar de dos maneras: • Con las preposiciones ex o e, ab o a y de más ablativo si se trata de lugar mayor o de nombre común: Ex Italia, ex urbe. • En ablativo sin preposición cuando se trata de nombres propios de lugar menor y nombres comunes excepcionales: Domo, rure, humo. • Lugar por donde: Qua. Se pueden expresar en latín de dos formas: • Per más acusativo en la mayoría de los casos. Per Italiam, Per Romam... b) En ablativo sin preposición solo se usa con las siguientes palabras: Terra, ponte, flumine, via o itinere y porta. ORACIONES SUBORDINADAS

1

DE RELATIVO. También se llaman oraciones subordinas de relativo ya que su función se puede considerar similar a la de un adjetivo. Estas oraciones pueden ir introducidas por el pronombre relativo qui, quae, quod; por los pronombres relativos−indefinidos quimque o quisquis y por adverbios de relativo como unde, ubi, quo y qua. El pronombre relativo va haciendo referencia a una palabra de la oración anterior llamada antecedente con el que tiene que concertar de forma obligatoria en genero y numero. Puede concertar también en caso pero esto no es obligatorio ya que el pronombre relativo cumple una determinada función dentro de la oración a la que pertenece. Puer, qui hic est, multos res habet. Puer, quem vides, multas res habet. Modo de las oraciones subordinadas de relativo. El modo normal de estas oraciones es el indicativo. Hay casos en los que nos encontramos un subjuntivo que dará un valor circunstancial a la oración, los valores más frecuentes son: • Final: Caesar legatos, qui pacen nuntiarent, misit. Cesar envió legado para que anunciaran la paz. • Causal: Omnes mulieres te amant qui sis pulcher. Todas las mujeres te aman porque eres hermoso. • Consecutivo: Nemo est tam vecors qui non sentiat deos esse. Nadie es tan insensato que no se de cuenta de que los dioses existen. El modo subjuntivo también aparece en frases de carácter restrictivo como quod scciam: que yo sepa o quod : que yo recuerde y en formulas del tipo dignus qui, indignus qui o idoneus qui. Casos especiales de las oraciones subordinadas de relativo. • Hay veces que la palabra a la que se refiere el relativo en lugar de aparecer delante de él aparece detrás, tenemos entonces un consecuente. • Cuando un relativo va detrás de pausa fuerte (. / ;) no introduce una oración subordinada de relativo. El relativo en este caso se traduce como un demostrativo.

2

Quibus rebus cognitis... Conocidas estas cosas... • En latín el relativo puede aparecer también acompañando a un sustantivo, funciona en este caso como un adjetivo y no como un pronombre. A la hora de traducir esta frase el sustantivo al que acompaña el relativo se traduce como si fuera su antecedente. Roma, quae urbe mihi pulchra videtur multos incolas habet. Roma, ciudad que me parece hermosa, tiene muchos habitantes. • Hay veces en las que el antecedente se ve atraído por el caso del relativo. Quam atendisti doctrinam nobis plaucit. La doc. que mostra. nos agradó • Cuando el relativo no lleva antecedente se considera que la oración subordinada de relativo va substantivada y puede cumplir la función de un sustantivo dentro de la frase. Qui veniunt hostes sunt. Los que vienen son enemigos. • El relativo se puede ver atraído en genero y numero por el atributo o predicativo de la oración subordinada de relativo. Thebae ipsae, quod Beoeticae caput est in magno moter erant. La misma Teba que es la capital de Beocia estaba en un gran desorden. VALORES DE CUM • Preposición de ablativo: compañía y modo. Cum amico deambulo. Voy de paseo con un amigo. • Conjunción. • Con indicativo: introduce oraciones subordinadas temporales, conjunción temporal. Se traduce por cuando o siempre que. En la oración principal suele aparecer un correlato como tum: entonces, nuc: ahora. Cum Caesar in Galliam venit, ibi factiones erant. Cuando Cesar vino a la Galia allí había partidos opuestos. • Con subjuntivo: • Temporal−causal: los tiempos que se dan con este valor son el pretérito imperfecto de subjuntivo y el pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo. A este cum se le llama cum histórico ya que es muy empleado por los historiadores. Traducción: normalmente se suele traducir la conjunción cum y el pretérito imperfecto de subjuntivo como nuestro gerundio simple y la conjunción cum más el pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo como gerundio compuesto. Existen otras traducciones como al más infinitivo o como más pretérito imperfecto o pluscuamperfecto de subjuntivo. Zenonem cum Athenis essem frecuentes audiebam.

3

Estando yo en Atenas oía frecuentemente a Zenón. Cum Galli castra ibi posuissent exercitus romanus profectus est. Habiendo colocado los Galos allí el ejercito romano se marchó. • Causal: Se traduce porque. Los tiempos que suelen aparecer con este valor son el presente de subjuntivo y el pretérito imperfecto de subjuntivo. Cum vita brevis sit nolite tempus perdere. Porque la vida es breve, no perdáis el tiempo. • Concesivo: Se traduce por aunque y en la oración principal con frecuencia aparece el correlato tamen. Cum venire posses tamen noluisti. Aunque podías venir sin embargo no lo quisiste. VALORES DE NE • Adverbio: • Acompañando a quidem = ne quidem = ni siquiera. • En oraciones independientes que indiquen prohibición, suposición, concesión, exhortación o deseo. Ne vivam si id scio. Que no viva si lo sé. • En oraciones subordinadas encabezadas por ut, dum modo, qui y quo. Primum iustitiae munus est ut ne cui quis noceat. El primer deber de la justicia es que nadie dañe a otro. • Conjunción: • Conjunción sustantiva; ne introduce oraciones subordinadas sustantivas en función de OD dependiendo de verbos de voluntad, intención o mandato. Se traduce como que no Robo me animum demittos. Te ruego que no desfallezcas. El verbo de las oraciones subordinadas sustantivas introducidas por ne siempre tiene que estar en subjuntivo. Cuando la conjunción ne depende de verbos de temor, prohibición e impedimento se traduce como que Timeo ne veniat. Temo que vengas. • Conjunción final; también lleva el verbo en subjuntivo y se traduce como para que no o para no.

4

Solitudinem quaerebat ne multitudine circumiretur. Buscaba la soledad para no ser rodeado por la multitud. VALORES DE QUOD • Pronombre relativo Templum quod vides magnum est. El templo que ves es grande. • Adjetivo interrogativo e indefinido. Quod templum ruit? ¿Qué templo se ha derrumbado? • Conjunción completiva o sustantiva. Se traduce como el que o el hecho de que el modo de estas oraciones es el indicativo. Puede aparecer el subjuntivo en raras ocasiones expresando duda o una opinión distinta a la del autor. Las oraciones introducidas por quod pueden funcionar como S. OD. o APOSICIÓN. Adde huc quod e carcere effugit. Añade aquí el hecho de que se ha fugado de la cárcel. • Conjunción causal Se traduce por porque. El modo de estas frases es el indicativo. Puede aparecer también el subjuntivo indicando una opinión distinta a la del autor; en estos casos el matiz suele reflejarse en la traducción poniendo delante del verbo al parecer. Tibi gratias ago quod mihi filiam dedisti. Te doy las gracias porque me has dado un hijo. ORACIONES SUBORDINADAS COMPLETIVAS O SUSTANTIVAS DE INFINITIVO. Las oraciones subordinadas o completivas pueden ser de infinitivo, interrogativas indirectas y con Las oraciones subordinadas adjetivas o de relativo pueden ser temporales, comparativas,causales, finales, concesivas, consecutivas y condicionales. Las oraciones subordinadas adverbiales o circunstanciales pueden ser temporales, comparativas, causales, finales, concesivas, consecutivas y condicionales. I. Origen: El origen de estas oraciones se encuentra en verbos que se podían considerar con doble objeto directo, un acusativo de persona y un infinitivo. Poco a poco el acusativo de persona fue formando con el infinitivo, como sujeto suyo, y desligándose del verbo conjugado. 5

Caesar iubet milites abire. II. Elementos de las oraciones subordinadas de infinitivo: En estas oraciones deben aparecer de forma obligatoria dos elementos: un sujeto en acusativo y un verbo en infinitivo. Además pueden aparecer cualquiera de los elementos que aparecen en una oración normal. (CD, C.C., C.I.) III. Funciones: Las oraciones subordinadas de infinitivo pueden funcionar: • Como objeto directo de verbos de pensamiento, lengua, sentido y con menos frecuencia con verbos de voluntad y sentimiento. Credo discipulos labore. • Como sujeto de verbos y expresiones impersonales y de verbos en pasiva. Constut ad civium salutem leges inventas esse. IV. Traducción: La oración subordinada de infinitivo comienza a traducirse por el sustantivo en acusativo que irá siempre precedido de la conjunción que. En estas oraciones el infinitivo indica tiempo relativo (con respecto al verbo del que depende: El infinitivo de presente indica simultaneidad, el de perfecto indica anterioridad y el de futuro posterioridad. Por lo tanto los infinitivos que nos aparezcan en este tipo de oraciones los traduciremos siguiendo el siguiente cuadro: Oración de infinitivo Inf. presente Inf. perfecto Inf. futuro Oración principal Presente Presente Pret. perfecto futuro Dico (digo) Pasado Pret. imperfecto Pret. pluscuam. Condicional Dicebam (decía) simple. Dixi (dije) ORACIONES SUBORDINADAS SUSTANTIVAS DE INFINITIVO CON SUJETO EN NOMINATIVO Se llama también a esta estructura construcción personal. Se trata de construcciones pasivas de verbos que llevan en activa una proposición de infinitivo como OD. Para expresar en pasiva la oración: Dicit Gallos pugnare. Dice que los galos lucharon. En latín opera como si el OD fuera en lugar de la proposición de infinitivo, el acusativo de persona Gallos que hace sujeto de la oración pasiva.

6

Galli pugnare dicuntur. Los galos son dichos luchar. Como no podemos traducir literalmente, los galos son dichos luchar, traduciremos el verbo conjugado como pasiva impersonal (se mas 3ª persona del singular) y su sujeto como si fuera sujeto del infinitivo. En latín clásico esta construcción es la normal con verbos como dico, iubeo, existimo, iudico y videor. Como el atributo concuerda siempre con el sujeto de la proposición de infinitivo, en la construcción personal el atributo ira en nominativo. Romulis et Remus Martis filii fuisse dicuntur. Se dice que Romulo y Remo fueron hijos de Marte. En resumen: • Son oraciones que llevan el sujeto en nominativo y el verbo en infinitivo. • Los verbos que llevan esta construcción son aquellos que en activa pueden llevar una oración subordinada de infinitivo en función de OD. Los verbos de los que depende esta construcción siempre van en pasiva (dico, videor, existimo) • En esta construcción hay que traducir el verbo de que depende como nuestra pasiva refleja (videor como parecer) es decir, se mas 3ª persona del singular. El sujeto del verbo es en voz pasiva se traduce como sujeto del infinitivo. PARTICIPIO Morfología del participio latino. En latín tenemos tres participios: • Participio de presente activo. Se forma con el tema de perfecto más las desinencias −ns y −ntis precedida a veces por una vocal de unión. • Amans, amantis. • Videns, videntis. • Legens, legentis. • Capiens, capientis. • Audiens, audientis • El verbo sum no tiene. • De eo: iens, euntes. Se declina como un adjetivo de la tercera declinación y de tema en −i, aunque el ablativo singular de los tres géneros toma como desinencia una −e. N− amans amans amantes amantia V− amans amans amantes amantia A− amantem amans amantes amantia 7

G− amantis amantis amantium amantium D− amanti amanti amantibus amantibus Ab− amante amante amantibus amantibus 2) Participio de perfecto pasivo. Se forma quitandole −um al supino y añadiéndole −us, −a, um. • amatus, a, um. • visus... • lectus... • captus... • auditus... • El verbo sum no tiene Se declina como los adjetivos de la primera y segunda declinación. • Participio de futuro activo. Se forma quitándole al tema de supino −um y añadiéndole −urus, ura, urum. • amaturus, ra, rum. • viusurus... • lecturus... • capturus... • auditurus... • De sum: futurus, futura, futurum. Se declina como los adjetivos de la primera y segunda declinación. SINTAXIS DEL PARTICIPIO Concepto ce participio. El participio es un adjetivo verbal. Participa por tanto de la naturaleza del adjetivo y de la naturaleza del verbo. Como adjetivo que es, el participio concuerda con un sustantivo en genero, numero y caso. Puede admitir grados de comparación y puede estar substantivado y funcionar como un sustantivo. Como verbo que es, el participio tiene tiempo y voz y puede llevar cualquiera de los complementos que lleva el verbo. Milites ab hostibus capti in castris permanent. Los soldados capturados por los enemigos permanecen en el campamento. Capti por un lado concierta con milites ya que es un adjetivo y por ser verbo tiene complemento como el C. Agente.

8

Amantissimus. Sapiens−el sabio. Funciones del participio. • Participio concertado Se denomina tradicionalmente participio concertado al participio que concuerda en genero, numero y caso con un sustantivo o pronombre de la oración sin constituir una proposición independiente. El termino con el que concierta el participio suele cumplir cualquier función dentro de la oración sujeto, objeto directo, indirecto... Miles pugnans cecidit. El soldado cayó luchando. Milites dormientes escitavit. Despertó a los soldados que dormían. Filiae flentis genas osculavit. Besó la mejilla de su hija que lloraba. Traducción del participio concertado. • Participio de presente: • Traducción como gerundio simple. • Como oración subordinada de relativo con el verbo en presente o pretérito imperfecto. • Como una oración subordinada que en el mayor de los casos tendrá valor temporal. Milites dormientes comprehendit. • Sorprendió a los soldados durmiendo. • Sorprendió a los soldados que dormían. • Sorprendió a los soldados cuando dormían. • Participio de perfecto: • Como nuestro participio. • Como una proposición relativa o circunstancial con el verbo en pretérito perfecto o pluscuamperfecto pasivo. • Como un gerundio compuesto pasivo. Urbs expugnata... • La ciudad conquistada... • La ciudad que había sido conquistada... o La ciudad después de haber sido conquistada. • La ciudad habiendo sido conquistada. (De todas estas traducciones es más frecuente la 1ª) 9

*El participio de perfecto de los verbos deponentes se traduce como un gerundio compuesto activo. Caesar cohortatus suos... Cesar habiendo animado a los suyos. • Participio de futuro: En época clásica los autores utilizan este participio con el verbo Sum formando la perifrastica activa. En autores tardíos puede aparecer este participio de futuro como participio concertado indicando finalidad o destino (para..., destinado...), intención o disposición (con intención de..., dispuesto a...) e inminencia (apunto de...). • Ablativo absoluto. Es una estructura independiente de la oración que equivale a una oración subordinada circunstancial. Suele aparecer entre comas y a comienzo de frase. El ablativo absoluto tiene dos elementos obligados: Un sujeto, que puede venir representado por un sustantivo o pronombre en ablativo y un predicado que puede venir representado por un participio de presente, uno de perfecto o un sustantivo o adjetivo, todos ellos en ablativo, concertando además en genero y numero con el sujeto. Cuando el predicado viene representado por un sustantivo solo tiene que concertar forzosamente en caso. Además de estos dos elementos de aparición obligada en el ablativo absoluto puede aparecer cualquier elemento que aparezca en una frase normal. Tipos de ablativo absoluto que nos podemos encontrar. a) Cuando el sujeto es un sustantivo o pronombre en ablativo y el predicado es un participio de presente en ablativo. Este ablativo se traduce comenzando por el participio que se traducirá como un gerundio simple y después seguimos con la traducción del sujeto. b) Cuando el sujeto es un sustantivo o pronombre en ablativo y el predicado es un participio de perfecto en ablativo. Este ablativo absoluto se traduce comenzando por el participio de perfecto que se traduce como nuestro participio (con el genero y numero de su sujeto) y después seguimos con la traducción del sujeto. His rebus coguitis Caesar in urbem venit. Conocidas estas cosas, Cesar llegó a la ciudad. C) Cuando el sujeto es un sustantivo o pronombre en ablativo y el predicado es un sustantivo o adjetivo en ablativo. Este ablativo se traduce poniendo delante de la estructura latina siendo o estando y después se traduce el predicado y el sujeto. Hannibale vivo, romani timebant. Estando Anival vivo los romanos temían miedo. Los latinos utilizaban esta construcción para ponerle fecha a los años. Designando a los dos cónsules en ejercicio, con el año en cuestión con el nombre de dichos cónsules en ablativo. 10

M. Messala (est) M. Pisone consulibus. Siendo cónsules Mesola y Pisone. GIROS FINALES DE GERUNDIO Y GERUNDIVO El latín tiene diferentes formas de expresar la finalidad. Una de ellas es utilizando el gerundio y el gerundivo en acusativo precedido de la preposición AD, el gerundio y gerundivo en genitivo seguido de la preposiciones CAUSA o GRATIA, gerundio y gerundivo en dativo siendo esta ultima poco utilizada. El gerundio es un sustantivo verbal activo neutro y singular de la 2ª declinación que sirve para declinar el infinitivo. Se forma añadiendo al tema de presente las desinencias: AC. (ad)−−−−−−−−−−ndum GN.−−−−−−−−−−−−−−−−ndi DT.−−−−−−−−−−−−−−−−ndo AB.−−−−−−−−−−−−−−−−ndo Los gerundios de los verbos modelos son los siguientes: amandum videndum legendum capiendum audiendum amandi videndi legendi capiendi audiendi amando videndo legendo capiendo audiendo amando videndo legendo capiendo audiendo De todas ñas formas del gerundio las que indican finalidad son el acusativo precedido de la preposición ad, el dativo y el genitivo seguido de causa o gratia. Bor ad arandum natus est. Bos arando natus est. Bos arandi causa natus El buey ha nacido para arar. En el caso de que el gerundio llevara un OD el latín lo sustituye por la estructura de gerundivo. El gerundivo es un adjetivo verbal pasivo que se forma añadiéndole al tema de presente −ndus, −a, −um. Se declina por la 2ª y 1ª declinación y tiene todos los casos aunque los que nos van a interesar para expresar la finalidad será el AC precedido de AD, el DT y el gerundio seguido de causa o gratia. En la estructura de gerundivo el sustantivo que decía ser OD del gerundio se pone en el caso en el que debería ir el gerundio y el gerundivo se hace concertar con este sustantivo en genero, numero y caso. GerundioEgo ad legendu venio. Yo vengo para leer.

11

GerundivoEgo ad libros legendos venio. Yo vengo para leer libros. A la hora de traducir una estructura de gerundivo se traduce el gerundivo como si fuera el gerundio latino y el sustantivo al que va modificando se traduce como su OD. Caesar legiones ad castra expugnanda misit. Cesar envió a las legiones para atacar al campamento. PERIFRASTICA ACTIVA Se forma con el participio de futuro en nominativo más el verbo sum. Expresa intención (tener intención de), destino (estoy destinado a) o inminencia (estoy a punto de); la traducción genérica que se suele dar es: ir a más infinitivo; se conjugará ir según la persona, numero, tiempo y modo en que aparezca el verbo sum. Bellum scripturus sum quod populus romanus cum carthaginienbus gessit. Voy a escribir la guerra que el pueblo hizo con los cartaginenses. PERIFRASTICA PASIVA Se forma con el gerundivo en nominativo más el verbo sum. Indica obligación, se traducirá como: Deber ser más participio. El verbo deber se conjugará según la persona, numero, tiempo y modo en que aparezca el verbo sum. El complemento agente de la perifrastica pasiva se expresa en dativo. Liber mihi legendus est. Para la dirección hacia persona la preposición más utilizada es AD. IN puede traducirse en determinados contextos por el contrario. EX y DE indican alejamiento desde el interior. Además DE indica movimiento de arriba a abajo. Se utiliza la preposición AB y EX cuando la siguiente palabra empieza por vocal o h. y E o A cuando la siguiente palabra empieza por consonante. Hay veces que la conjunción quod se puede traducir por EN CUANTO A LO QUE o EN CUANTO AL HECHO DE QUE. El acusativo de gerundio siempre va precedido de preposición (ad, inter,...) 3 14

12

View more...

Comments

Copyright � 2017 NANOPDF Inc.
SUPPORT NANOPDF