UE103 : Méthodologie de la Traduction

January 8, 2018 | Author: Anonymous | Category: Arts et Lettres, Écriture, Grammaire
Share Embed Donate


Short Description

Download UE103 : Méthodologie de la Traduction...

Description

UFR Langues et Cultures Etrangères Département d'Anglais Licence LLCE Anglais – 1ère année

Etiquette d’anonymat

UE103 – Méthodologie de la Traduction Session 1 : janvier 2010 Durée : 1h – Aucun document autorisé

NOTE :

Attention : toutes les réponses doivent figurer sur cette feuille 1) Traduisez les expressions et / ou phrases suivantes, en évitant les calques, et donc en utilisant les procédés de traduction vus en cours. Dans la dernière colonne, nommez le procédé de traduction utilisé (10 points). Énoncé

Proposition de traduction

Procédé

She kicked the door open Keep off the grass He is a smart dresser Do you happen to know where your sister is? You should speak your mind

2) Lisez sur le document joint l’entrée de l’Oxford Advanced Learner’s Dictionary pour le verbe « drive » et répondez aux questions ci-dessous. (8 points) Question Que signifient les abréviations PHR V et NAmE ? (donnez la signification en français) Ligne 12, que signifient les abréviations [vn to inf] et [vnadj] (donnez la signification en français) Comment traduiriez-vous en anglais « Ses cours font fuir les étudiants » ? Traduisez en français : 1)« You’re driving yourself too hard.» 2) «The new bill will drive a coach and horses through recent trade agreements. »

Réponse

3. COMMENTAIRE DE TRADUCTION (22 points) Le document joint contient un extrait du roman de Paul Auster, Moon Palace (1989), ainsi qu’une proposition de traduction. Cette traduction qui vous est en donnée est défectueuse à de nombreux niveaux. Il vous appartient de signaler les erreurs, dans l’ordre de leur apparition dans le texte, d’en expliquer (brièvement) la nature et de proposer des modifications. Remarque : ce commentaire n’a pas à être rédigé. Vous pouvez utiliser les abréviations courantes montrées en cours pour décrire les « fautes » et écrire dans un style plus ou moins télégraphique pourvu qu’il reste compréhensible. La traduction contient une douzaine d’erreurs Organisez vos réponses en vous servant des trois colonnes pré-imprimées à cet effet : passage défectueux, type d’erreur, proposition de traduction. Remarque : une douzaine d’erreurs se sont glissées dans cette traduction. Présentez-les dans l’ordre de leur apparition. Lorsqu’une erreur est répétée plusieurs fois, n’utilisez qu’une seule ligne. passage défectueux

type d’erreur

proposition de traduction

Examen de l’UE103 – Méthodologie de la Traduction (ne pas rendre cette feuille) Entrée de l’Oxford Advanced Learner’s Dictionary pour le verbe « drive » drive /draIv/ verb, noun

verb (drove /drəʊv; NAmE droʊv/, driven /drIvn/)

VEHICLE 1 to operate a vehicle so that it goes in a particular direction: [v] Can you drive? Don’t drive so fast! I drove to work this morning. Shall we drive (= go there by car) or go by train? [vn] He drives a taxi (= that is his job). 2 [vn, usually + adv. / prep.] to take sb somewhere in a car, taxi, etc.: Could you drive me home? 3 [vn] to own or use a particular type of vehicle: What car do you drive? MACHINE 4 [vn] [usually passive] to provide the power that makes a machine work: a steam-driven locomotive MAKE SB DO STH 5 [vn] to force sb to act in a particular way: The urge to survive drove them on. You’re driving yourself too hard. 6 to make sb very angry, crazy, etc. or to make them do sth extreme: [vn-adj] to drive sb crazy / mad / insane [vn to inf] Hunger drove her to steal. [vn] Those kids are driving me to despair. MAKE SB / STH MOVE 7 [vn + adv. / prep.] to force sb/sth to move in a particular direction: to drive sheep into a field The enemy was driven back. CAUSE STH TO MAKE PROGRESS 8 [vn] to influence sth or cause it to make progress: This is the main factor driving investment in the area. HIT / PUSH 9 [vn + adv. / prep.] to force sth to go in a particular direction or into a particular position by pushing it, hitting it, etc.: to drive a nail into a piece of wood MAKE A HOLE 10 [vn + adv. / prep.] to make an opening in or through sth by using force: They drove a tunnel through the solid rock. IN SPORT 11 to hit a ball with force, sending it forward: [vn] to drive the ball into the rough (= in golf) [also v] WIND / WATER 12 [vn, usually + adv. / prep.] to carry sth along: Huge waves drove the yacht onto the rocks. 13 [v, usually + adv. / prep.] to fall or move rapidly and with great force: The waves drove against the shore.

IDM drive a coach and horses through sth to spoil sth, for example a plan IDM drive sth home (to sb) to make sb understand or accept sth by saying it often, loudly, angrily, etc.: You will really need to drive your point home.

IDM what sb is driving at the thing sb is trying to say: I wish I knew what they were driving at.-more at ground n., hard adj., snow n. PHR V drive a way| PHR V drive sb/sth a way to leave in a vehicle; to take sb away in a vehicle: We heard him drive away.

Someone drove the car away then.

PHR V drive sb a way to make sb not want to stay or not want to go somewhere: Her constant nagging drove him away.

Terrorist threats

are driving away tourists.

PHR V drive off 1 (of a driver, car, etc.) to leave: The robbers drove off in a stolen vehicle. 2 (in golf) to hit the ball to begin a game PHR V drive sb/st  off to force sb/sth to go back or away: The defenders drove off each attack. PHR V drive on to continue driving: Don’t stop—drive on! PHR V drive sb/sth  out (of sth) to make sb/sth disappear or stop doing sth: New fashions drive out old ones.

The supermarkets are

driving small shopkeepers out of business.

PHR V drive sth  up / down to make sth such as prices rise or fall quickly Paul Auster, Moon Palace (1989)

It was the summer that men first walked on the moon. I was very young back then, but I did not believe there was a future. I wanted to live dangerously, to push myself as far as I could go, and then see what happened to me when I got there. As it turned out, I nearly did not make it. Little by little, I saw my money dwindle to zero; I lost my apartment; I wound up living in the streets. If not for a girl named Kitty Wu, I probably would have starved to death. I had met her by chance only a short time before, but eventually I came to see that chance as a form of readiness, a way of saving myself through the minds of others. I walked across the desert from Utah to California. That was a long time ago, of course, but I remember those days well, I remember them as the beginning of my life. I came to New York in the fall of 1965. I was eighteen years old then, and for the first nine months I lived in a college dormitory.

Proposition de traduction C’était l’été ou l’homme a pour la première fois posé le pied sur la lune. J’étais très jeune en ce temps-là, mais je n’avais aucune foie dans l’avenir. Je voulus vivre dangereusement, me pousser aussi loin que je pouvais aller, et voir ce qui se passerait une fois que j’y serai parvenu. En réalité, j’ai bien failli ne pas le faire. Petit à petit, j’ai vu diminuer mes ressources jusqu’à zéro ; j’ai perdu mon appartement ; je me suis retrouver à la rue. Sans une jeune fille du nom de Kitty Wu, je serais sans doute mort de faim. Je l’avais rencontrée par chance très peu de temps auparavant, mais éventuellement, j’ai fini par m’apercevoir qu’il s’était moins agi de chance que d’une forme de disponibilité, une façon de chercher mon salut dans la conscience d’autrui. J’ai marché à travers le désert de l’Utah à la Californie. Ce fut il y a bien longtemps, certes, que cela s’est passé, mais je me souviens bien de cette époque, je m’en souviens comme du commencement de ma vie. Je suis arrivé à New York à l’automne 1965. J’avais alors dix-huit ans, et durant les premiers neufs mois j’ai habité dans une résidence universitaire.

UFR Langues et Cultures Etrangères Département d'Anglais Licence LLCE Anglais – 1ère année UE103 – Méthodologie de la Traduction Session 1 : janvier 2010

Etiquette d’anonymat

Durée : 1h – Aucun document autorisé

NOTE :

Attention : toutes les réponses doivent figurer sur cette feuille 1) Traduisez les expressions et / ou phrases suivantes, en évitant les calques, et donc en utilisant les procédés de traduction vus en cours. Dans la dernière colonne, nommez le procédé de traduction utilisé (10 points). Énoncé She kicked the door open

Proposition de traduction

Procédé

Elle ouvrit la porte d’un coup de pied

Chassé croisé

Keep off the grass

Pelouse interdite

Modulation (transposition ?)

He is a smart dresser

Il s’habille élégamment

transposition

Do you happen to know where your sister is?

Saurais-tu par hasard où est ta sœur ?

transposition

You should speak your mind

Tu devrais dire ce que tu penses / ce que tu as sur le cœur

Transposition / modulation

2) Lisez sur le document joint l’entrée de l’Oxford Advanced Learner’s Dictionary pour le verbe « to drive » et répondez aux questions ci-dessous. (8 points) Question

Réponse

Que signifient les abréviations PHR V et NAmE ? (donnez la signification en français)

Phrasal verb = verbe +prép/adv NAmE = (North) American English

Ligne 12, que signifient les abréviations [vn to inf] et [vn-adj] (donnez la signification en français)

Verbe + nom +TO+infinitif/base verbale Verbe + nom +adjectif

Comment traduiriez-vous en anglais « Ses cours font fuir les étudiants » ?

His lessons drive students away

Traduisez en français : 1)« You’re driving yourself too hard.»

1) Tu en fais trop/ Repose toi

2) «The new bill will drive a coach and horses through recent trade agreements. »

2) […] va mettre en pièces […]

1pt 1pt 1pt 1pt

2pt

1pt 1pt

3. COMMENTAIRE DE TRADUCTION (22 points) Le document joint contient un extrait du roman de Texte de Paul Auster, Moon Palace (1989), ainsi qu’une proposition de traduction. Cette traduction qui vous est en donnée est défectueuse à de nombreux niveaux. Il vous appartient de signaler les erreurs, dans l’ordre de leur apparition dans le texte, d’en expliquer (brièvement) la nature et de proposer des modifications. Remarque : ce commentaire n’a pas à être rédigé.

Vous pouvez utiliser les abréviations courantes montrées en cours pour décrire les « fautes » et écrire dans un style plus ou moins télégraphique pourvu qu’il reste compréhensible. La traduction contient une douzaine d’erreurs It was the summer that men first walked on the moon. I was very young back then, but I did not believe there was a future. I wanted to live dangerously, to push myself as far as I could go, and then see what happened to me when I got there. As it turned out, I nearly did not make it. Little by little, I saw my money dwindle to zero; I lost my apartment; I wound up living in the streets. If not for a girl named Kitty Wu, I probably would have starved to death. I had met her by chance only a short time before, but eventually I came to see that chance as a form of readiness, a way of saving myself through the minds of others. I walked across the desert from Utah to California. That was a long time ago, of course, but I remember those days well, I remember them as the beginning of my life. I came to New York in the fall of 1965. I was eighteen years old then, and for the first nine months I lived in a college dormitory.

C’était l’été ou l’homme a pour la première fois posé le pied sur la lune. J’étais très jeune en ce temps-là, mais je n’avais aucune foie dans l’avenir. Je voulus vivre dangereusement, me pousser aussi loin que je pouvais aller, et voir ce qui se passerait une fois que j’y serai parvenu. En réalité, j’ai bien failli ne pas le faire. Petit à petit, j’ai vu diminuer mes ressources jusqu’à zéro ; j’ai perdu mon appartement ; je me suis retrouver à la rue. Sans une jeune fille du nom de Kitty Wu, je serais sans doute mort de faim. Je l’avais rencontrée par chance très peu de temps auparavant, mais éventuellement, j’ai fini par m’apercevoir qu’il s’était moins agi de chance que d’une forme de disponibilité, une façon de chercher mon salut dans la conscience d’autrui. J’ai marché à travers le désert de l’Utah à la Californie. Ce fut il y a bien longtemps, certes, que cela s’est passé, mais je me souviens bien de cette époque, je m’en souviens comme du commencement de ma vie. Je suis arrivé à new York à l’automne 1965. J’avais alors dix-huit ans, et durant les premiers neufs mois j’ai habité dans une résidence universitaire.

Organisez vos réponses en vous servant des trois colonnes pré-imprimées à cet effet : passage défectueux, type d’erreur, proposition de traduction. Remarque : une douzaine d’erreurs se sont glissées dans cette traduction. Présentez-les dans l’ordre de leur apparition. Lorsqu’une erreur est répétée plusieurs fois, n’utilisez qu’une seule ligne. type d’erreur

passage défectueux

proposition de traduction

1

Ou

GR/Orth



2

Foie

Orth

foi

3

Je voulus

Temps

Je voulais vivre

4

que j’y serai parvenu

Temps/GR

que j’y serais parvenu

5

failli ne pas le faire

CS

Ne pas y parvenir

6

Je me suis retrouver

GR

retrouvé

7

Par chance

Calque

Par hasard

+ il s’était moins agi de chance

+ … de hasard

8

Eventuellement

Calque

Finalement ou rien (on a déjà : « j’ai fini par… »

9

J’ai marché à travers le désert

Calque / Chassé croisé

J’ai traversé le désert (à pied)

10

Ce fut il y a bien longtemps

Temps / Registre

C’était il y a…

11

Les premiers neufs mois

GR/ Syntaxe

Les neuf premiers mois

Imprévu : l’absence de majuscule pour new York …. Qui a valu un demi-point

Examen de l’UE103 – Méthodologie de la Traduction (ne pas rendre cette feuille) Entrée de l’Oxford Advanced Learner’s Dictionary pour le verbe « drive » drive /draIv/ verb, noun

verb (drove /drəʊv; NAmE droʊv/, driven /drIvn/)

VEHICLE 1 to operate a vehicle so that it goes in a particular direction: [v] Can you drive? Don’t drive so fast! I drove to work this morning. Shall we drive (= go there by car) or go by train? [vn] He drives a taxi (= that is his job). 2 [vn, usually + adv. / prep.] to take sb somewhere in a car, taxi, etc.: Could you drive me home? 3 [vn] to own or use a particular type of vehicle: What car do you drive? MACHINE 4 [vn] [usually passive] to provide the power that makes a machine work: a steam-driven locomotive MAKE SB DO STH 5 [vn] to force sb to act in a particular way: The urge to survive drove them on. You’re driving yourself too hard. 6 to make sb very angry, crazy, etc. or to make them do sth extreme: [vn-adj] to drive sb crazy / mad / insane [vn to inf] Hunger drove her to steal. [vn] Those kids are driving me to despair. MAKE SB / STH MOVE 7 [vn + adv. / prep.] to force sb/sth to move in a particular direction: to drive sheep into a field The enemy was driven back. CAUSE STH TO MAKE PROGRESS 8 [vn] to influence sth or cause it to make progress: This is the main factor driving investment in the area. HIT / PUSH 9 [vn + adv. / prep.] to force sth to go in a particular direction or into a particular position by pushing it, hitting it, etc.: to drive a nail into a piece of wood MAKE A HOLE 10 [vn + adv. / prep.] to make an opening in or through sth by using force: They drove a tunnel through the solid rock. IN SPORT 11 to hit a ball with force, sending it forward: [vn] to drive the ball into the rough (= in golf) [also v] WIND / WATER 12 [vn, usually + adv. / prep.] to carry sth along: Huge waves drove the yacht onto the rocks. 13 [v, usually + adv. / prep.] to fall or move rapidly and with great force: The waves drove against the shore.

IDM drive a coach and horses through sth to spoil sth, for example a plan IDM drive sth home (to sb) to make sb understand or accept sth by saying it often, loudly, angrily, etc.: You will really need to drive your point home.

IDM what sb is driving at the thing sb is trying to say: I wish I knew what they were driving at.-more at ground n., hard adj., snow n. PHR V drive a way| PHR V drive sb/sth a way to leave in a vehicle; to take sb away in a vehicle: We heard him drive away.

Someone drove the car away then.

PHR V drive sb a way to make sb not want to stay or not want to go somewhere: Her constant nagging drove him away.

Terrorist threats

are driving away tourists.

PHR V drive off 1 (of a driver, car, etc.) to leave: The robbers drove off in a stolen vehicle. 2 (in golf) to hit the ball to begin a game PHR V drive sb/st  off to force sb/sth to go back or away: The defenders drove off each attack. PHR V drive on to continue driving: Don’t stop—drive on! PHR V drive sb/sth  out (of sth) to make sb/sth disappear or stop doing sth: New fashions drive out old ones.

The supermarkets are

driving small shopkeepers out of business.

PHR V drive sth  up / down to make sth such as prices rise or fall quickly Paul Auster, Moon Palace (1989)

It was the summer that men first walked on the moon. I was very young back then, but I did not believe there was a future. I wanted to live dangerously, to push myself as far as I could go, and then see what happened to me when I got there. As it turned out, I nearly did not make it. Little by little, I saw my money dwindle to zero; I lost my apartment; I wound up living in the streets. If not for a girl named Kitty Wu, I probably would have starved to death. I had met her by chance only a short time before, but eventually I came to see that chance as a form of readiness, a way of saving myself through the minds of others. I walked across the desert from Utah to California. That was a long time ago, of course, but I remember those days well, I remember them as the beginning of my life. I came to New York in the fall of 1965. I was eighteen years old then, and for the first nine months I lived in a college dormitory.

Proposition de traduction C’était l’été ou l’homme a pour la première fois posé le pied sur la lune. J’étais très jeune en ce temps-là, mais je n’avais aucune foie dans l’avenir. Je voulus vivre dangereusement, me pousser aussi loin que je pouvais aller, et voir ce qui se passerait une fois que j’y serai parvenu. En réalité, j’ai bien failli ne pas le faire. Petit à petit, j’ai vu diminuer mes ressources jusqu’à zéro ; j’ai perdu mon appartement ; je me suis retrouver à la rue. Sans une jeune fille du nom de Kitty Wu, je serais sans doute mort de faim. Je l’avais rencontrée par chance très peu de temps auparavant, mais éventuellement, j’ai fini par m’apercevoir qu’il s’était moins agi de chance que d’une forme de disponibilité, une façon de chercher mon salut dans la conscience d’autrui. J’ai marché à travers le désert de l’Utah à la Californie. Ce fut il y a bien longtemps, certes, que cela s’est passé, mais je me souviens bien de cette époque, je m’en souviens comme du commencement de ma vie. Je suis arrivé à new York à l’automne 1965. J’avais alors dix-huit ans, et durant les premiers neufs mois j’ai habité dans une résidence universitaire.

View more...

Comments

Copyright � 2017 NANOPDF Inc.
SUPPORT NANOPDF