Unit 16 习语翻译

January 8, 2018 | Author: Anonymous | Category: Arts & Humanities, English, Literature, Shakespeare
Share Embed Donate


Short Description

Download Unit 16 习语翻译...

Description

Unit 15

The Translation of English Idioms

英语习语的翻译方法    

直译、 直译加注、 套译、 意译。

一、直译    

Forbidden fruit is sweet. 禁果分外甜。 All are not friends that speak us fair. 说我们好话的不一定都是朋友。



 

  

If you run after two hares, you will catch neither. 同时追两兔,全都抓不住。 To save time is to lengthen life. 节约时间就等于延长生命。 Time is money. 时间就是金钱。(比“一寸光阴一寸金” 流行)

二、直译加注  

 

 

Forbidden fruit 禁果(比喻非法的逸乐,尤指不正当的 两性关系) Hellfire 地狱之火(比喻苦苦折磨人的东西) A Judas kiss 犹大的吻(比喻背叛行为、口蜜腹剑)

     

Olive branch 橄榄枝(和平的象征) Pandora’s Box 潘多拉的盒子(比喻祸害的根源) A Sphinx’s riddle 斯芬克斯之谜(比喻难题或难解之谜)

   



  

Sour grapes 酸葡萄(得不到的东西就说它不好) The tower of ivory 象牙塔(比喻脱离现实生活的小天地、世外 桃源) The Trojan horse 特洛伊木马(比喻暗藏的敌人或危险) Waterloo 滑铁卢(比喻惨重的失败、致命的打击)

 

   

Wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼(比喻伪装友善的敌人) To shed crocodile tears 流鳄鱼眼泪——假慈悲 The best fish swim near the bottom. 好鱼居水底——有价值的东西不能轻易 得到。

三、汉语习语套译法   



Can the leopard change his spots? 江山易改,本性难移。 Let another’s shipwreck be your sea-mark. 前车之覆,后车之鉴。

 

  



In the end things will mend. 车到山前必有路。 Man proposes, God dispose. 谋事在人,成事在天。 In the kingdom of the blind the oneeyed man is king. 山中无老虎,猴子称大王。(直译:盲人 之邦,独眼称王。)

四、意译 







Mary and her mother are as like as two peas. 玛丽和她妈妈长得一模一样。(而不是 “像两颗豌豆一样相似”) I’m too old a dog that can’t learn new tricks. 意译:我太老了,再也学不进什么新鲜 玩意儿了。





 

She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks she can do whatever she likes. 她生长在富贵之家,认为凡事都可随心 所欲。 Every man has a fool in his sleeve. 人人都有糊涂的时候。(不宜直译“人 人袖子里都装着傻瓜。”)

英语习语翻译的注意点 (一)切忌望文生义  (二)套译时,要特别注意民族性  (三)谚语的翻译要注意语言的艺 术性 

(一)切忌望文生义  

   

Pull somebody’s leg 愚弄人,开某人的玩笑。 Move heaven and earth 竭尽全力;不遗余力,想法设法。 Child’s play 简单、容易的事情。

  

  

Eat one’s words 承认自己说错了话。 Throw a sprat to catch a whale 吃小亏占大便宜。 Have the face 恬不知耻,厚脸皮。

 





A miss is as good as a mile. 错无大小,其错一样。 /错误再小,终 归是错误。 Lock the stable door when the horse has been stolen. 贼去关门。

(二)套译时,要特别注意民族 性  

   

Give him an inch and he will take an ell. 得寸进尺。 Teach one’s grandmother to suck eggs 教奶奶吮吸鸡蛋(在内行人面前充内行) A blessing in disguise 因祸得福。

Blow hot and cold  朝三暮四/出尔反尔/摇摆不定。  Beauty lies in lover’s eyes.  情人眼里出美人。  Two heads are better than one.  一人计短,两人计长/一人不及两人 智。 

(三)谚语的翻译要注意语言的艺术性

Men may meet but mountains never.  山和山无法碰头,人和人总会相遇。  Who has never tasted bitter, knows not what is sweet.  不尝黄连苦,怎知蜂蜜甜。 

  

  

The higher up, the greater the fall. 爬得越高,跌得愈惨。 Count one’s chickens before they are hatched. 小鸡未孵出,急着数鸡数。(过早乐观) Empty vessels make the most noise. 瓶子越空,响声越大;一瓶子不响,半 瓶子晃荡。

View more...

Comments

Copyright � 2017 NANOPDF Inc.
SUPPORT NANOPDF