Comparaison des langues sakalava et française

January 8, 2018 | Author: Anonymous | Category: Arts et Lettres, Écriture, Grammaire
Share Embed Donate


Short Description

Download Comparaison des langues sakalava et française...

Description

Les points d’appuis :

École Primaire Française Lamartine Agence pour l’Enseignement Français à l’Étranger

Les mots transparents :

BP 117 – NOSY BE 207 – MADAGASCAR Téléphone : +261 20 86 920 30 - +261 32 44 577 62 Courriel : [email protected]

Français

Sakalava (écriture et prononciation différentes du malagasy)

Les vêtements une veste un slip une jupe une culotte un pantalon

MEMENTO elements de comparaison entre le dialecte sakalava et la langue française. Ce document a été réalisé par les enseignants de l’Ecole française Lamartine suite à plusieurs réunions pédagogiques. Il est un outil permettant de comprendre certaines difficultés rencontrées en langue française par les élèves « sakalava ». Il donne également des points d’appuis entre ces deux langues. Il est destiné au personnel de l’école Lamartine, ainsi qu’à toute personne s’intéressant aux cultures sakalava ou française. Il est ré-actualisable dès lors que de nouveaux éléments nous seront fournis.

vesta silipo zipo kilaoty patalôgno

Les moyens de transport un taxi-brousse un taxi une automobile une bicyclette une charrette

takisiborosy takisy tômôbily bisikilety saretry

Les mois de l’année Septembre Octobre Novembre Décembre Mars Mai

Septambra Oktobra Novambra Desambra Martsa Mey

L’école un cartable une gomme une armoire un cahier un seau une chaise une table un ordinateur une carte un tableau

karitabla goma larimoara kahie siô sezy latabra oridinatera karata tabilô

Les nombres de 0 à 1 000 et le système numérique :

Les aliments du chocolat une saucisse de la vanille une mangue du café du thé de la farine une carotte une courgette du girofle

sôkôla sôsisy lavanila manga kafe dite lafariny karoty korizety jirofo

Les objets du quotidien un garage une télévision un ballon une cafetière un fer à repasser une gazette un téléphone un verre une fourchette une poêle une bougie une tasse un jardin une clef une cassette un vase une commande une télécommande une barrette une casquette un cadenas les ciseaux

garazy televiziona laboly kafitera fera gazety telefaony vera forisety lapoaly labozy tasy jardin lakile kasety vazy komandy telekaomandy barety kasikety gadana sizô

Le sakalava emploie de nombreux mots issus du français (davantage que le malgache officiel), mais légèrement modifiés en raison de la prononciation malgache.

Nombre 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 100 1 000 10 000 100 000 21 45 245 6 245 76 245 876 245

En numération française un Deux Trois Quatre Cinq Six Sept Huit neuf dix cent mille Dix mille Cent mille Vingt et un Quarante-cinq Deux cent quarante-cinq Six mille deux cent quarantecinq Soixante seize mille deux cent quarante-cinq Huit cent soixante seize mille deux cent quarante-cinq * en français la lecture du nombre se fait de la gauche vers la droite, dans le sens de la lecture.

* la lecture se fait par classe et en commençant par la plus grande classe

En numération sakalava Araiky Aroe Telo Efatra Dimy Tsiota Fito Valo Sivy Folo Zato Arivo Folo arivo Zato arivo Rôpolo araiky amby Efapolo dimy amby Roanjato efapolo dimy amby Tsiôta arivo roanjato efapolo dimy amby Fitopolo tsiôta amby arivo roanjato efapolo dimy amby Valonjato fitopolo tsiôta amby arivo roanjato efapolo dimy amby

La lecture des nombres et le système numérique sont identiques en sakalava (différent du malagasy). La particule « amby » est présente et indique le fait d’ajouter. Ex : efapolo dimy amby (40 et 5). (Différents mots pour 1, 2 et 6 par rapport au malagasy).

La polysémie (plusieurs sens pour un même mot) : français Un mot peut avoir plusieurs sens : grève, vers

Un mot peut avoir plusieurs constructions : Jouer au ballon, de la guitare, avec Paul

Les pronoms personnels : sakalava

français

Mifindra (déménager, contagieux) Vintana (pêche, chance)

Précision de chaque pronom pour une ou un groupe de personnes selon le genre : Je, tu, il, elle, on, nous, vous, ils, elles

Misôma laboly. Misôma miaraka amy Paul. Misôma gitara.

sakalava Za Anao Izy Atsika Anarô Irô

En sakalava, le genre n’est pas pris en compte dans l’utilisation des pronoms. On retrouve des mots polysémiques en sakalava. On peut tout de même rapprocher le sens de ces mots dans le sens où : pour un sakalava, le fait de pêcher un poisson est un signe de chance. De même, lorsque quelqu’un est contagieux, il doit déménager…

L’erreur la plus fréquente rencontrée chez les élèves est l’emploi du pronom personnel “il”, que l’on parle d’un sujet masculin ou féminin. Ex : Ma maman, il a préparé le repas.

Le verbe a également plusieurs constructions en sakalava. Le nom propre : Le niveau de langue : français

familiers, soutenus, courants… argent, fric, blé, oseille,

français sakalava

Vôla, agnana, drala, marke, (fric)

On note également l’emploi de différences de langage en sakalava, avec l’emploi de différents termes pour exprimer un même mot.

sakalava

Nom propre + verbe + complément

Paul misôma agnaty lakoro.

Ex : Paul joue dans la cour.

Misôma agnaty lakoro Paul.

Le nom propre est utilisé de la même façon en sakalava et possède une majuscule. Suivant si l’on veut insister sur lakoro ou sur Paul, on le place à la fin de la phrase.

La phrase :

Les différences significatives : français

La phrase simple : Elle mange une pomme. s v c

La phrase interrogative : Est-ce qu’il mange une pomme ? Il mange une pomme ? (Intonation) Mange-t-il une pomme ? v s c La phrase négative : Il ne mange pas de pomme

sakalava

L’alphabet et la prononciation :

Izy mihina paoma. S v c Mihina paoma izy.

français

malagasy 21 lettres. Ne sont pas utilisés le c, q, u, w, x. Les consonnes se lisent comme en anglais. Le o se prononce [u] sauf quand il y a un accent ô.

Izy mihina paoma? Mihina paoma izy?

Le i se trouvant à la fin de chaque mot s’écrit toujours y.

Tsy mihina paoma izy.

Le e est prononcé comme un é français. 26 lettres

Elle ne mange plus de pomme. Efa tsy mihina paoma izy. (elle a fini sa pomme) Tsy mihina paoma eky izy. (elle ne mangera plus de pomme) Tsary nihina paoma izy. Il ne mange jamais de pomme. La construction de la phrase en sakalava est la même qu’en français : Sujet + Verbe + Complément. Par contre, en sakalava, on va placer à la fin de la phrase le mot sur lequel on veut insister. Ex : J’insiste sur le fait qu’elle mange QUOI ? UNE POMME = Izy mihina PAOMA. J’insiste sur le fait que c’est QUI ? ELLE qui mange une pomme = Mihina paoma IZY.

Des lettres ont plusieurs prononciations en fonction de leur environnement: A, C, E, G, H, I, L, M, N, O, P, S, T, U, X, Y. Des lettres peuvent être muettes : Ex : E, T, S…

Le tr et le dr sont proches du tram et du dream de l'anglais. Le r est toujours roulé. Le g est dur, comme dans gare. Le j se prononce /dz/. Le s, est toujours sourd (comme le ss en français), et légèrement chuinté. Le ts se prononce comme dans tsigane. L'accent tonique tombe en général sur l'avant-dernière syllabe du mot, à moins que celui-ci ne se termine en -ka, -tra, ou -na, auquel cas l'accent tombe sur l'antépénultième. Les voyelles inaccentuées se trouvant à la fin de chaque mot sont à peine prononcées.

Le genre et le nombre :

Les temps du verbe :

français Existence des genres féminin et masculin et du nombre pluriel ou singulier.

sakalava Pas de genre et de nombre. Pour les enfants, on fait la différence entre tsaiky magnangy (fille) et tsaiky lehilahy (garçon).

Les élèves rencontrent de grosses difficultés dans l’emploi des déterminants, surtout au niveau du genre. Souvent, ils ne savent pas quel genre utiliser et choisissent au hasard.

français

sakalava

Le verbe est conjugué avec un temps précis selon le mode indiqué tant à l’oral qu’à l’écrit.

Existence de 3 temps (futur, présent, passé), conjugué à l’écrit généralement mais peu pratiqué à l’oral.

En sakalava, le présent est largement utilisé. Le passé est souvent utilisé. Le futur est très peu utilisé.

Ex : le bouteille, une poisson, mon gourde… L’adjectif possessif : Les prépositions : français français

sakalava Adj.poss + nom commun Ex : ma voiture

Existence d’un vocabulaire spatial précis. Ex : sur, dessus, au-dessus… Sous, dessous, en dessous

sakalava

Agnabo / ańabo Ambany

Difficultés pour les élèves quant à l’utilisation du vocabulaire de position, du fait de l’emploi d’un seul mot en sakalava pour diverses positions : sur, dessus, au-dessus, au-dessus de.

Tômôbilinakà Tômôbilinao Tômôbilinazy Tômôbilintsika Tômôbilinarô Tômôbilindrô

L’adjectif est placé à la fin du mot et ne prend pas en compte le genre et le nombre.

Les familles de mots (le radical) : français

Mes notes, mes idées, mes questions : malagasy

Autour d’un radical :

Autour d’un radical :

pêcheur, pécher, pêche

mpanjono, manjono, jono (pêcheur, pêcher, pêche) (acteur, action, activité)

coureur, courir, course (acteur, action, activité)

mpanarato, manarato, harato (pêcheur, pécher, filet) (acteur, action, outil) mpanety, manety, hety (coiffeur, couper, ciseaux) Acteur mpilomano mp__ mpa__ mpamp___

Action

ActivitéOutil milomano (Radical) m____ ma___ lomano mamp___ (natation)

sakalava

……………………………………………………………………..

Mpamintagna, mamintana laoko, famintagnana, vintana(objet) (radical vintana)

……………………………………………………………………..

Idem pagnadoso fagneiva, manapaka, ciseaux

…………………………………………………………………….. …………………………………………………………………….. …………………………………………………………………….. …………………………………………………………………….. …………………………………………………………………….. …………………………………………………………………….. …………………………………………………………………….. ……………………………………………………………………..

Pour certains mots sakalava, une construction assez proche du malagasy existe autour du radical. Mais cette construction est peu fréquente et bien souvent , il n’y a pas d’articulation autour du radical, comme le montre l’exemple du coiffeur, couper, ciseaux.

…………………………………………………………………….. …………………………………………………………………….. ……………………………………………………………………..

View more...

Comments

Copyright � 2017 NANOPDF Inc.
SUPPORT NANOPDF