corpus-based contrastive analysis of english adjectives in
Short Description
Download corpus-based contrastive analysis of english adjectives in...
Description
CORPUS-BASED CONTRASTIVE ANALYSIS OF ENGLISH ADJECTIVES IN SPANISH TRANSLATIONS: A TYPOLOGICAL ISSUE Noelia Ramón University of León, Spain
ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference Berlin, 30 Sept. – 2 Oct. 2010
ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference
INTRODUCTION • Germanic vs. Romance languages • Unmarked adjective position in the NP: ▫ Pre-modifying position in English ▫ Post-modifying position in Spanish
• However, the pre-modifying position is possible too in Spanish. • Consequence: more pre-modifying adjectives in translations (Rabadán et al. 2009)
CORPUS-BASED STUDY • Analysis of the most frequent Spanish adjectives in original and translated texts ▫ Monolingual corpus: CREA ▫ Parallel corpus: P-ACTRES
• Analysis & results: 1. Quantitative study 2. Qualitative study
• Aim: improve translator training & translation quality assessment
ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference
TYPOLOGY • Word order as a major issue. • Greenberg (1963): universal 17
▫ “Languages with a dominant VSO word order most often present the adjective after the noun.”
• English vs. Spanish
▫ Strict word order vs. rich inflectional morphology ▫ adjective morphology: invariable vs. variable in number (and gender) ▫ pre-modifying position vs. post-modifying position ▫ poor man vs. un hombre pobre / un pobre hombre ▫ Descriptive adjectives only have the double option ▫ Classifying adjectives may occur only in post-modifying positions.
ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference
METHODOLOGY • Corpora: empirical data vs. intuition • Monolingual corpus: CREA (Corpus de Referencia del Español Actual) ▫ 18,500,104 words (Spain, from 2000, written texts only, all registers)
• English-Spanish parallel corpus: P-ACTRES (Parallel-Contrastive Analysis and Translation English-Spanish)
▫ 1,287,349 words (translations from English originals from 2000, written texts only, all registers)
CREA INTERFACE
ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference
P-ACTRES INTERFACE
ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference
ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference
METHODOLOGY • Stages: 1. Quantitative analysis of the most frequent Spanish adjectives in original and translated texts. 2. Qualitative analysis of representative numbers of the most frequent Spanish adjectives in original and translated texts.
ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference
DATA • The 25 most frequent adjectives in Spanish: gran, general, mayor, nacional, mejor, nuevo, pasado, nueva, social, grandes, posible, importante,final, unidos, cierto, largo, claro, español, buena, internacional, igual, española, interior, buen, especial. • The 25 most frequent adjectives in English: new, good, old, long, little, great, high, best, big, national, small, full, young, free, public, important, white, local, black, able, early, political, real, hard, available.
ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference
DATA • Adjectives not included in the qualitative section of the study:
1. Morphologically reduced forms for the premodifying position: ▫
Gran (from grande) / buen (from bueno)
2. Classifying adjectives limited to the postmodifying position: ▫ nacional, social, internacional
ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference
DATA • Final selection: ▫ grande, bueno, nuevo, importante, largo (with all their morphological forms)
• Issues to be compared in the quantitative analysis: ▫ a) overall frequency of use in original texts and in translations, ▫ b) statistical significance of the differences identified using chi-square test
ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference
RESULTS: STAGE 1
GRAN - GRANDE/S - MAYOR/ES Original Spanish 900
Translated Spanish
813.29
800 700
632.26
591.4
600
553.07
500
370.52 331.61
400
300 200
146.03
135.56 125.84
90.48
100 0
gran
grande
Statistically significant overuse
grandes
mayor
mayores
Fig. 1. Number of cases per million words.
ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference
BUEN - BUENO/A/OS/AS - MEJOR/ES Original Spanish
Translated Spanish
600
494.1 504.91
500
400
300
206.43 200
205.07
219.35 212.84
153.8 91.94
100
82.33 60.37
83.89 51.99
buenos
buenas
104.81 110.3
0
buen
bueno
buena
Statistically significant overuse
mejor
mejores
Statistically significant overuse Fig. 2. Number of cases per million words.
ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference
NUEVO/A - NUEVOS/AS Original Spanish
Translated Spanish
600
500
479.07
400
326.32312.26 300
279.64 199.07
194.7
200
137.49
144.48
100
0
nuevo
nueva
Statistically significant underuse
nuevos
nuevas
Statistically significant underuse Fig. 3. Number of cases per million words.
ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference
IMPORTANTE - IMPORTANTES 400 350 300
339.02 285.85
250
Original Spanish
200
137.83
150
131.27
Translated Spanish
100 50 0
importante
Statistically significant underuse
importantes
Fig. 4. Number of cases per million words.
ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference
LARGO/A - LARGOS/AS Original Spanish 300 250
Translated Spanish
280.75 249.34
200 150 100
77.62
97.87 27.35 37.28
50
25.51
38.06
0
largo
larga
largos
largas
Statistically significant overuse Fig. 5. Number of cases per million words.
ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference
RESULTS: STAGE 2 • Statistical formula to ensure the analysis of a sufficiently representative number of instances: • n= N _ • (N-1) E2 + 1 CREA
P-ACTRES
Total Selected Total selected nuevo
8,863
383
360
190
importante 6,272
376
368
192
largo
371
321
178
5,194
The case of nuevo Position in context
ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference
Number of cases in Number of cases in CREA
P-ACTRES
Pre- + post-modification
170 – 44.3%
75 – 39.4%
Single pre-modifier
122 – 31.8%
65 – 34.2%
Fixed expression ‘de nuevo’
63 – 16.4%
14 – 7.3%
Single post-modifier
21 – 5.4%
19 – 10%
Adjective used as noun
4 – 1.04%
-
Predicative position
2 – 0.5%
5 – 2.6%
Multiple pre-modification
1 – 0.2%
5 – 2.6%
Multiple post-modification
-
7 – 3.6%
383
190
Total
ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference
The case of nuevo • Pre- & post-modification
▫ other adjectives, especially of the classifying type (el nuevo planeamiento urbanístico consistiría en …) ▫ participle clauses (un nuevo caso revelado ayer) ▫ relative clauses (un nuevo movimiento, que sorteaba la censura)
• Single pre-modification
▫ el nuevo sistema debe compensar a los ayuntamientos, el nuevo servicio se ubicaría en el recinto …, Kurtz había encontrado un nuevo conductor, no le gusta nada mi nuevo trabajo.
The case of nuevo Original Spanish 45 40
ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference
Translated Spanish
44.3 39.4
35
31.8
34.2
30 25 20
16.4
15
10
10
7.3
5.4
5
0
pre & postmodif.
single pre-modif.
fixed expr. 'de nuevo'
single post-modif.
ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference
The case of importante Position in context
Number of cases in Number of cases in CREA
PACTRES
Single post-modification
112 – 29.7%
59 – 30.7%
Predicative adjective
95 – 25.2%
78 – 40.6%
94 – 25%
27 – 14.06%
Pre- + post-modification
50 – 13.2%
24 – 12.5%
Single pre-modification
24 – 6.3%
3 – 1.5%
Adjective used as noun
1 – 0.2%
-
-
1 – 0.5%
376
192
Multiple postmodification
Multiple pre-modification Total
ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference
The case of importante • Single post-modification: ▫ fue una decisión importante, ▫ poseía una experiencia importante
• Predicative position: • le afectan numerosos factores y es importante analizarlos
• Multiple post-modification: ▫ información estadística importante ▫ un salto cualitativo importante.
ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference
The case of importante Original Spanish
Translated Spanish
45
40.6 40 35 30
29.7 30.7 25.2
25
25
20
14.06
15
13.2 12.5
10 5 0
single post-modif.
predicative
multiple post-modif.
pre & post-modif.
ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference
The case of largo Position in context
Number of cases Number of cases in CREA
In PACTRES
Fixed expression ‘a lo largo de …’
195 – 52.5%
8 – 4.4%
Single pre-modification
85 – 22.9%
74 – 41.5%
Pre- & post-modification
35 – 9.4%
29 – 16.2%
Noun
26 – 7%
24 – 13.4%
Single post-modification
8 – 2.1%
21 – 11.7%
Predicative
8 – 2.1%
6 – 3.3%
Multiple post-modification
7 – 1.8%
14 – 7.8%
Multiple pre-modification
5 – 1.3%
2 – 1.1%
Numeral
2 – 0.5%
-
371
178
TOTAL
ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference
The case of largo • Fixed expression a lo largo de … • a lo largo de la historia
• Single pre-modification: ▫ su largo cuerpo, recogió un largo aplauso, el largo verano
• Pre- & post-modification: ▫ el largo enfrentamiento que mantienen ambas administraciones, ▫ iniciar un largo proceso evolutivo ▫ un largo camino que desciende hacia el río
• Noun (in expressions of measure): • tiene más de 4.500 kilómetros de largo
• Single post-modification: ▫ memorizar un poema largo ▫ tenían el morro largo
ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference
The case of largo Original Spanish 55
Translated Spanish
52.5
45
41.5
35
22.9
25
16.2
13.4
15
9.4 5
-5
4.4
fixed expr. a lo largo de single premodif.
11.7
7 2.1
pre & post-modif.
noun
single post-modif.
ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference
CONCLUSIONS • Initial hypothesis: generalized overuse of the pre-modifying position. • Not proven in the case of the 3 adjectives analyzed, as they are already frequent in the premodifying position in original Spanish. • Further studies are needed focusing on other (perhaps less frequent) adjectives.
ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference
CONCLUSIONS • However, other interesting data have been revealed: • From the quantitative perspective:
▫ Several adjectives presented overuse in translations (bueno, grande, largo), but others were actually underused (nuevo & importante)
• From the qualitative perspective:
▫ Some of the most common adjectives present different usage patterns in originals and translations: Fewer fixed expressions (de nuevo, a lo largo de) (lower degree of typicality of translated language). More predicative uses than in original texts
ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference
REFERENCES • • • • • • • • • •
Baker, M. 1993: “Corpus Linguistics and Translation Studies.” In Baker et al. (eds.) Text and Technology. In Honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 233-250. Comrie, B. 1981: Language Universals and Linguistic Typology. Chicago: Chicago University Press. Croft, W. 1990: Typology and Universals. Cambridge: CUP. Greenberg, J.H. 1963: Some universals of grammar with particular reference to the order of meaningful elements. In: Greenberg, J.H. (ed.) Universals of Language. Cambridge, Mass.: MIT Press. 73-113. Laviosa, S. 1996: “Comparable corpora: Towards a corpus linguistic methodology for the empirical study of translation.” In Thelen, M. and Lewandowska-Tomaszczyk, B. (eds.) Translation and Meaning, Part 3. Maastricht: Hogeschool Maastricht. 153-163. Mallinson, G. & Blake, B.J. 1981: Language Typology. Amsterdam: North Holland. Rabadán, R., B. Labrador & N. Ramón. 2009: Corpus-based contrastive analysis and translation universals: a tool for translation quality assessment English-Spanish? Babel 55: 4, 303-328. Ramón, N. 2009: Translating Epistemic Adverbs from English into Spanish: Evidence from a Parallel Corpus. Meta 54: 1, 73-96. Ramón, N. & B. Labrador. 2009: Translations of –ly Adverbs of Degree in an English-Spanish Parallel Corpus. Target 20: 2, 275-296. Toury, G. 1995: Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference
View more...
Comments